把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿(mǎn)減
助推數(shù)字化時(shí)代翻譯研究的技術(shù)方向
2022-08-02 09:20:14    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


技術(shù)為口筆譯者和術(shù)語(yǔ)專(zhuān)家的工作帶來(lái)了很大便利,甚至在改變著譯者的工作模式。機(jī)器翻譯與翻譯行業(yè)、翻譯研究的關(guān)系日趨緊密,翻譯工作者與術(shù)語(yǔ)專(zhuān)家的眼光逐漸轉(zhuǎn)向翻譯技術(shù)。通過(guò)閱讀《實(shí)踐》一書(shū),我們可以清楚地感知到數(shù)字化給翻譯活動(dòng)帶來(lái)的革命性變化,尤其是該書(shū)開(kāi)篇對(duì)數(shù)字化時(shí)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)新變化所做的論述,為翻譯研究開(kāi)辟了新視角和新方向。具體而言,可涉及如下四個(gè)主題:


第一,探究數(shù)字化時(shí)代翻譯的重新定義。

在數(shù)字化時(shí)代,翻譯活動(dòng)在內(nèi)容、工具、形態(tài)和職業(yè)范疇等方面均發(fā)生了重大改變。翻譯內(nèi)容日趨多元化,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了傳統(tǒng)的線性文本,伴隨軟件、網(wǎng)站、多媒體、影視、課件和游戲等形式的本地化,涌現(xiàn)出形形色色的富含文字、圖片、聲音、影像等多種符號(hào)的超文本(hypertext)。技術(shù)工具的廣為應(yīng)用促使技術(shù)驅(qū)動(dòng)型翻譯模式成為主流。用戶(hù)生成內(nèi)容(UGC)、碎片化翻譯、SaaS(Software-as-a-Service)翻譯模式、“CAT+MT+PE”模式、眾包模式等帶來(lái)了全新的翻譯形態(tài)。翻譯的職業(yè)范疇亦隨之?dāng)U大,出現(xiàn)了翻譯項(xiàng)目管理、翻譯質(zhì)量控制、翻譯技術(shù)支持、語(yǔ)言資產(chǎn)管理等新工種??梢?jiàn),我們已進(jìn)入一個(gè)嶄新的翻譯時(shí)代,現(xiàn)行翻譯定義已落后于時(shí)代發(fā)展。根據(jù)原有定義去開(kāi)展翻譯活動(dòng)、翻譯研究、翻譯教育等已令人感到力不從心?,F(xiàn)有翻譯理論已經(jīng)無(wú)法準(zhǔn)確完整地描述和解釋現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的翻譯現(xiàn)象,新時(shí)代呼喚翻譯理論的創(chuàng)新。因此,我們必須結(jié)合當(dāng)前的數(shù)字化時(shí)代語(yǔ)境,重新認(rèn)識(shí)和思考翻譯的定義。


第二,促進(jìn)翻譯技術(shù)研究學(xué)科地位的確立。

隨著信息化和大數(shù)據(jù)的快速發(fā)展,以往作為翻譯輔助的工具已經(jīng)走向前臺(tái),成為翻譯實(shí)踐和翻譯研究的重要因素。有學(xué)者甚至提出,翻譯技術(shù)工具是信息化和數(shù)字化時(shí)代翻譯服務(wù)的第一生產(chǎn)力。然而,翻譯技術(shù)的概念尚未得到學(xué)界的廣泛認(rèn)知,更有甚者,有人將翻譯技術(shù)等同于翻譯技巧。該書(shū)及時(shí)出版,通過(guò)豐富且專(zhuān)業(yè)的內(nèi)容,明確了翻譯技術(shù)是今后翻譯研究中需要加強(qiáng)的方向,提升了翻譯技術(shù)在翻譯研究中的地位,構(gòu)建了翻譯研究的技術(shù)組成要素和發(fā)展框架,進(jìn)而促進(jìn)翻譯技術(shù)研究的學(xué)科地位的確立,助推翻譯研究中技術(shù)研究學(xué)派的形成。


第三,拓展數(shù)字化時(shí)代翻譯學(xué)的研究對(duì)象。

數(shù)字化時(shí)代翻譯活動(dòng)發(fā)生重大變化的同時(shí),必然也會(huì)為翻譯研究帶來(lái)新對(duì)象和新內(nèi)容。《實(shí)踐》中所提到的超文本、翻譯記憶、語(yǔ)料匹配、翻譯眾包、云翻譯、語(yǔ)言資產(chǎn)、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯行業(yè)規(guī)范、搜索、信息素養(yǎng)、翻譯技術(shù)能力和術(shù)語(yǔ)能力等概念,皆是數(shù)字化時(shí)代帶給翻譯學(xué)的新型研究對(duì)象,并將引發(fā)新的研究課題。譬如:CAT工具對(duì)譯者主體性的影響研究、翻譯記憶對(duì)譯者認(rèn)知的影響研究、語(yǔ)料匹配度與翻譯質(zhì)量的關(guān)系研究、譯者搜商和翻譯能力的關(guān)系研究、翻譯眾包中譯者主體性研究、個(gè)體翻譯與協(xié)作翻譯對(duì)比研究、翻譯技術(shù)對(duì)翻譯倫理的影響研究、語(yǔ)言資產(chǎn)與語(yǔ)言戰(zhàn)略研究等。


第四,重新構(gòu)建數(shù)字化時(shí)代譯者能力體系。

翻譯活動(dòng)的數(shù)字化特征亦對(duì)譯者的能力體系提出了新要求。譯者不但要擁有傳統(tǒng)的翻譯能力,還應(yīng)具備嫻熟的翻譯技術(shù)相關(guān)能力,涉及計(jì)算機(jī)操作能力、CAT工具能力、搜索/信息素養(yǎng)能力、術(shù)語(yǔ)(管理)能力,甚至還應(yīng)具備一定的編程能力。計(jì)算機(jī)操作能力要求譯者能夠熟練運(yùn)用各種常用軟件,這是從事現(xiàn)代翻譯工作的一種基礎(chǔ)能力。CAT工具能力涉及譯者對(duì)各種輔助工具的使用,從而提升翻譯工作效率。信息素養(yǎng)能力則要求譯者能夠根據(jù)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的信息需求,通過(guò)信息檢索獲取所需信息,對(duì)所得結(jié)果做出正確評(píng)判,用以支持譯者的決策過(guò)程,最終有效解決翻譯問(wèn)題。術(shù)語(yǔ)能力指譯者能夠從事術(shù)語(yǔ)工作,利用術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)和工具解決實(shí)際翻譯過(guò)程中的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題。編程能力是數(shù)字化時(shí)代譯者應(yīng)具備的一種高級(jí)能力。借助該能力,譯者可根據(jù)翻譯項(xiàng)目的具體類(lèi)型和需求進(jìn)行程序編寫(xiě),開(kāi)發(fā)出定制化的翻譯工具,更好地輔助翻譯任務(wù)的完成。



責(zé)任編輯:admin





上一篇:數(shù)字化時(shí)代翻譯的新形態(tài)探析
下一篇:《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》國(guó)標(biāo)研制過(guò)程中的若干焦點(diǎn)問(wèn)題

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們