本文擬從譯前、譯中、譯后三個(gè)階段闡述CAT技術(shù)在字幕翻譯中的應(yīng)用。
(一)譯前
字幕翻譯前通常需要格式轉(zhuǎn)換和術(shù)語(yǔ)提取。格式轉(zhuǎn)換是翻譯的前提和基礎(chǔ),術(shù)語(yǔ)提取是為實(shí)現(xiàn)整部影視作品的術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一。這兩個(gè)環(huán)節(jié)若采用人工手動(dòng)方式既
耗時(shí)又無法確保質(zhì)量和一致性。若使用CAT工具,這兩項(xiàng)難題都可輕易解決,原因有二:
一是CAT技術(shù)可完好保留原始字幕翻譯格式。目前,SRT、ASS等主流字幕格式均可轉(zhuǎn)為TXT格式,繼而導(dǎo)入SDLTrados等CAT工具中翻譯。CAT工具可保護(hù)非譯內(nèi)容,避免誤刪字幕文本中的時(shí)間碼、句子序號(hào),避免誤刪導(dǎo)致中英文混雜,翻譯完成后,CAT工具可完好導(dǎo)出原始文件及所有文本信息。
二是CAT工具有助于譯前術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一。利用CAT工具可抽取人名、地名、物名、機(jī)構(gòu)名稱等高頻術(shù)語(yǔ)制作術(shù)語(yǔ)庫(kù),并由翻譯團(tuán)隊(duì)成員共享。術(shù)語(yǔ)庫(kù)不僅能節(jié)省時(shí)間和勞動(dòng)力,還能保證同一術(shù)語(yǔ)在整部影視作品中的統(tǒng)一,反之會(huì)出現(xiàn)不同劇集中的術(shù)語(yǔ)混亂。如美劇《24小時(shí)反恐》里“pentagon”一詞可譯為“五角大樓”,用以代指“美國(guó)防部”。雖然兩種譯法均可,但如果“國(guó)防部”和“五角大樓”同時(shí)出現(xiàn),就會(huì)給觀眾造成理解不便,如在譯前就能利用術(shù)語(yǔ)管理工具將該詞統(tǒng)一為“國(guó)防部”或“五角大樓”,這一問題便可迎刃而解。
(二)譯中
字幕翻譯多為人與人之間的對(duì)話,口語(yǔ)、俚語(yǔ)等非正規(guī)用語(yǔ)大量存在,往往需要結(jié)合實(shí)際語(yǔ)境才能解釋其所表達(dá)的意思,而CAT技術(shù)可為這些多樣表達(dá)法及
劇情創(chuàng)建一個(gè)統(tǒng)一的記憶庫(kù),譯者可在翻譯時(shí)搜索記憶庫(kù),參考以前已有的翻譯數(shù)據(jù),保持風(fēng)格統(tǒng)一,避免脫離劇情的“盲譯”現(xiàn)象。此外,CAT工具中通常內(nèi)置機(jī)譯引擎,可快速翻譯字幕文本,譯者可根據(jù)需要修改、采納,確認(rèn)后自動(dòng)存入記憶庫(kù)。隨著不斷地學(xué)習(xí)和積累,記憶庫(kù)會(huì)提供越來越多的譯文和語(yǔ)境信息,譯者翻譯速度越來越快,效率也越來越高。經(jīng)過一段時(shí)間積累,記憶庫(kù)及術(shù)語(yǔ)庫(kù)可成為字幕組語(yǔ)言資產(chǎn),實(shí)時(shí)共享,后續(xù)發(fā)揮更大作用。
如美劇《老友記》中,主角之一的Joey見到漂亮女孩時(shí)最愛說的一句話就是“How're you doing?”。在這部十季近250集的劇集中,幾乎每集都會(huì)至少出現(xiàn)一次這句話。如不利用CAT工具的翻譯記憶功能,譯者豈不是要將不足10個(gè)字的這句話重復(fù)翻譯250次!使用CAT工具只需翻譯一次,其后記憶庫(kù)便自動(dòng)識(shí)別并插入譯文區(qū)(譯者也可根據(jù)語(yǔ)境重調(diào))。除劇本正文,系列電影和電視劇的片頭片尾存在大量重復(fù)信息,如主演、導(dǎo)演、編劇、美工信息一般不會(huì)有太大變動(dòng),利用記憶庫(kù)能徹底解決重復(fù)內(nèi)容的翻譯時(shí)間。
(三)譯后
CAT技術(shù)可在譯后檢查翻譯質(zhì)量。由于影視作品上映對(duì)時(shí)間要求很高,通常留給翻譯的時(shí)間較短,從而造成標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字等錯(cuò)誤,雖然有些細(xì)微錯(cuò)誤僅靠
肉眼很難分辨,但即使數(shù)字等的翻譯錯(cuò)誤也會(huì)影響觀眾對(duì)譯作的理解,因此譯后QA工作的重要性不言而喻。以往的人工逐一排查不僅枯燥乏味,而且耗費(fèi)大量時(shí)間,即便仔細(xì)檢查,也難免出現(xiàn)“漏網(wǎng)之魚”,而像ApSIC Xbench、ErrorSpy、L10N Works QA Tools、Okapi CheckMate、QA Distiller等計(jì)算機(jī)輔助QA軟件可幫助譯員解決大部分問題。
雖然上述工具只做技術(shù)檢查,而非語(yǔ)義檢查,但快速自動(dòng)化的檢查一致性、術(shù)語(yǔ)、數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)、標(biāo)記符號(hào)等可極大節(jié)省翻譯QA時(shí)間,將譯者從繁瑣的細(xì)節(jié)
檢查中解放出來。如2013年7月31日上映的科幻巨制《環(huán)太平洋》極為賣座,但在其譯制版字幕中,譯者卻將“Their sole purpose was to aim for the populated areas...”誤譯為“它們真正的核心目的在于污染地表”(正解是“污染的地表”),并因此飽受批評(píng)。如在譯后合理應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助QA工具進(jìn)行全面術(shù)語(yǔ)檢查,就可避免這樣的低級(jí)錯(cuò)誤。
責(zé)任編輯:admin