把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語學習 > 英語學習 > 英語詞匯學習 > 正文

家常蔬菜英語

發(fā)布時間: 2019-02-28 09:52:40   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



中國各地特產,品種獨特,名稱也獨特,不能望文生義地翻譯, 必須逐個查證。如有幾個表示中國飲食方面的詞在19世紀時或以前就為英美人士所熟知,如chow-chow,其意就有:(1)中國食品中的醬菜雜拌(2)極好的(菜肴)。其他還有:


番煎醬,番前沙司 ketchup/catchup/kutsup/catsup。譯自 “果醬”一詞的粵方言讀音或閩方言讀音。廣東福建一帶果醬多用番煎做成,傳入西方后成為很受歡迎的佐餐調味品之一。今天,央國超市還是用粵語借詞ketchup—詞。


油菜籽(rape seed (oil);菜籽油rape seed oil;橄欖油 olive oil,花生油 peanut oil

白菜 pakchai/pakchoi。譯自粵語“白菜” bok choy/ bakchi/petsai(also,Chinese cabbage(s)。廣東人說的“細細菜”(小白菜)就是上海人說的“毛毛菜”。大火炒的廣東 “細細菜”或是上海的“毛毛菜”都是餐桌上一道誘人的“綠色食品”。兩個三角洲確實有其共同之處。


絲瓜與水瓜(勝瓜)sponge gourd; loofah;vegetable sponge。廣東人將有棱的品種叫“絲瓜”,把無棱圓柱型的 叫“水瓜”。有一道菜叫“蒸絲瓜蓉”就是用“有棱”的品種做的。廣東人還把黃瓜叫做“青瓜”(cucumber),把“苦瓜”叫做“菩達 ”(balsam pear;bitter gourd),或是“涼瓜”。

洋姜(鬼子姜)Jerusalem artichoke,廣東鹽(糖)漬姜 Canton ginger (cf. pickled ginger)

葫蘆瓜 calabash; bottle gourd,西朝蘆 marrow,菜瓜 squash

(可食)戶會(edible)aloe,(可食)仙人掌(edible)cactus (pi. cacti)

木薯cassava;manioc [木薯可加工成淀粉,還能深加工成肌苷(Inosine)]

沙葛 yam beam/kudzu starch 

茼蒿 crown daisy; gar land,馬齒覓 purslane 

鵝掌菜(昆布)Ecklonia kurome ; kel ; sea tangle

發(fā)菜 hair weeds(FlageUi-form nostoc)



責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)