- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
中國(guó)各地特產(chǎn),品種獨(dú)特,名稱(chēng)也獨(dú)特,不能望文生義地翻譯, 必須逐個(gè)查證。如有幾個(gè)表示中國(guó)飲食方面的詞在19世紀(jì)時(shí)或以前就為英美人士所熟知,如chow-chow,其意就有:(1)中國(guó)食品中的醬菜雜拌(2)極好的(菜肴)。其他還有:
番煎醬,番前沙司 ketchup/catchup/kutsup/catsup。譯自 “果醬”一詞的粵方言讀音或閩方言讀音。廣東福建一帶果醬多用番煎做成,傳入西方后成為很受歡迎的佐餐調(diào)味品之一。今天,央國(guó)超市還是用粵語(yǔ)借詞ketchup—詞。
油菜籽(rape seed (oil);菜籽油rape seed oil;橄欖油 olive oil,花生油 peanut oil
白菜 pakchai/pakchoi。譯自粵語(yǔ)“白菜” bok choy/ bakchi/petsai(also,Chinese cabbage(s)。廣東人說(shuō)的“細(xì)細(xì)菜”(小白菜)就是上海人說(shuō)的“毛毛菜”。大火炒的廣東 “細(xì)細(xì)菜”或是上海的“毛毛菜”都是餐桌上一道誘人的“綠色食品”。兩個(gè)三角洲確實(shí)有其共同之處。
絲瓜與水瓜(勝瓜)sponge gourd; loofah;vegetable sponge。廣東人將有棱的品種叫“絲瓜”,把無(wú)棱圓柱型的 叫“水瓜”。有一道菜叫“蒸絲瓜蓉”就是用“有棱”的品種做的。廣東人還把黃瓜叫做“青瓜”(cucumber),把“苦瓜”叫做“菩達(dá) ”(balsam pear;bitter gourd),或是“涼瓜”。
洋姜(鬼子姜)Jerusalem artichoke,廣東鹽(糖)漬姜 Canton ginger (cf. pickled ginger)
葫蘆瓜 calabash; bottle gourd,西朝蘆 marrow,菜瓜 squash
(可食)戶(hù)會(huì)(edible)aloe,(可食)仙人掌(edible)cactus (pi. cacti)
木薯cassava;manioc [木薯可加工成淀粉,還能深加工成肌苷(Inosine)]
沙葛 yam beam/kudzu starch
茼蒿 crown daisy; gar land,馬齒覓 purslane
鵝掌菜(昆布)Ecklonia kurome ; kel ; sea tangle
發(fā)菜 hair weeds(FlageUi-form nostoc)
責(zé)任編輯:admin