- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
一般語法書把“まで”列入補格助詞,還有些語法學(xué)者認(rèn)為它是個副助詞,不管它屬哪ー詞類,其使用范圍相當(dāng)窄,含意也少。
“まで”經(jīng)常接在體言后邊構(gòu)成補語。也能接在用言連體形后邊以及和部分助詞重疊使用構(gòu)成用言修飾文節(jié),所以它就具備補格助詞和副助詞的雙重功能。
(一) 作為補格助詞
1. 接在地點場所名詞后邊,表示行動的終點,可譯成“到 …...”“……為止”
* πの値は、小數(shù)點以下4桁まで出せば十分なのであつ た。
π的值求到小數(shù)點以下四位就足夠了。
* わが國のもつとも北方の漠河の気溫は一番寒さが零下45℃まで降られる。
我國最北方漠河的氣溫,最冷時能降至攝氏零下四十五度。
* 水蒸気が飽和度まで達(dá)してから水をもどる。
水蒸氣達(dá)到飽和度以后還原成水。
2. 接在時間名詞后邊表示動作、作用的限度,可譯成“到……”、“以至……”、“……為止”
* 第一期の工事は七月末まで終った。
第一期工程到七月底結(jié)束了。
* 申込期は五月三十一日までこと。
申請期間到五月三十一日為止。
* 劉さんはゆべも十一時までもう実験室で仕事をやってつづけた。
老劉昨天晚上到十一點鐘還在試驗室繼續(xù)工作。
* わたしは彼に六時までまっていた。
我等他一直到六點鐘。