- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
* あの古參労働者はこのごろ何のたよりもないが、生きているのやら死んでいるのやら、懸心させられた。
那個老工人最近根本沒來信,不知道究竟是活著呢,還是死了呢?不由得叫人擔心(不止)。
(三)作為終助詞
“やら”附在句尾,多接在形式體言或補助動詞“なる”后邊,經(jīng)常和前面的疑問詞相呼應(yīng),作為終助詞表示難以估計的意思,可譯成“不知道……(怎樣、什么)……”
* この仕事がおわるのはいつになるやら。
這工作不知道到什么時候才能完成。
ム每日雨がふりつづけているが、天気がよぐなるのは何時のことやら。
每天陰雨連綿,不知道到什么時候才能放晴。
* この食堂の値段はかなり安いのが、一體どんなものを食わせるのやら。
這個食堂的價碼相當便宜,可不知道都供應(yīng)。
* 今薬をのんだあとで、これからどうなることやら。
現(xiàn)在藥是吃過了啦!往后不知道怎樣呢!