- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
自治區(qū)、自治州、自治縣都是民族自治地方。
All autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties are national autonomous areas.
第三十一條 國(guó)家在必要時(shí)得設(shè)立特別行政區(qū)。在特別行政區(qū)內(nèi)實(shí)行的制度按照具體情況由全國(guó)人民代表大會(huì)以法律規(guī)定。
Article 31 The state may establish special administrative regions when necessary. The systems to be instituted in special administrative regions shall be prescribed by law enacted by the National People’s Congress in the light of specific conditions.
第三十二條 中華人民共和國(guó)保護(hù)在中國(guó)境內(nèi)的外國(guó)人的合法權(quán)利和利益,在中國(guó)境內(nèi)的外國(guó)人必須遵守中華人民共和國(guó)的法律。
Article 32 The People’s Republic of China protects the lawful rights and interests of foreigners within Chinese territory; foreigners on Chinese territory must abide by the laws of the People’s Republic of China.
中華人民共和國(guó)對(duì)于因?yàn)檎卧蛞蟊茈y的外國(guó)人,可以給予受庇護(hù)的權(quán)利。
The People’s Republic of China may grant asylum to foreigners who request it for political reasons.
第二章 公民的基本權(quán)利和義務(wù)
Chapter II The Fundamental Rights and Duties of Citizens
第三十三條 凡具有中華人民共和國(guó)國(guó)籍的人都是中華人民共和國(guó)公民。
Article 33 All persons holding the nationality of the People’s Republic of China are citizens of the People’s Republic of China.