- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
第二十二條 國(guó)家發(fā)展為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的文學(xué)藝術(shù)事業(yè)、新聞廣播電視事業(yè)、出版發(fā)行事業(yè)、圖書館博物館文化館和其他文化事業(yè),開展群眾性的文化活動(dòng)。
Article 22 The state promotes the development of art and literature, the press, radio and television broadcasting, publishing and distribution services, libraries, museums, cultural centres and other cultural undertakings that serve the people and socialism, and it sponsors mass cultural activities.
國(guó)家保護(hù)名勝古跡、珍貴文物和其他重要?dú)v史文化遺產(chǎn)。
The state protects sites of scenic and historical interest, valuable cultural monuments and relics and other significant items of China’s historical and cultural heritage.
第二十三條 國(guó)家培養(yǎng)為社會(huì)主義服務(wù)的各種專業(yè)人才,擴(kuò)大知識(shí)分子的隊(duì)伍,創(chuàng)造條件,充分發(fā)揮他們?cè)谏鐣?huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)中的作用。
Article 23 The state trains specialized personnel in all fields who serve socialism, expands the ranks of intellectuals and creates conditions to give full scope to their role in socialist modernization.
第二十四條 國(guó)家通過(guò)普及理想教育、道德教育、文化教育、紀(jì)律和法制教育,通過(guò)在城鄉(xiāng)不同范圍的群眾中制定和執(zhí)行各種守則、公約,加強(qiáng)社會(huì)主義精神文明的建設(shè)。
Article 24 The state strengthens the building of a socialist society with an advanced culture and ideology by promoting education in high ideals, ethics, general knowledge, discipline and legality, and by promoting the formulation and observance of rules of conduct and common pledges by various sections of the people in urban and rural areas.