- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
第二十七條 一切國家機關(guān)實行精簡的原則,實行工作責任制,實行工作人員的培訓和考核制度,不斷提高工作質(zhì)量和工作效率,反對官僚主義。
Article 27 All state organs carry out the principle of simple and efficient administration, the system of responsibility for work and the system of training functionaries and appraising their performance in order constantly to improve the quality of work and efficiency and combat bureaucratism.
一切國家機關(guān)和國家工作人員必須依靠人民的支持,經(jīng)常保持同人民的密切聯(lián)系,傾聽人民的意見和建議,接受人民的監(jiān)督,努力為人民服務(wù)。
All state organs and functionaries must rely on the support of the people, keep in close touch with them, heed their opinions and suggestions, accept their supervision and do their best to serve them.
第二十八條 國家維護社會秩序,鎮(zhèn)壓叛國和其他反革命的活動,制裁危害社會治安、破壞社會主義經(jīng)濟和其他犯罪的活動,懲辦和改造犯罪分子。
Article 28 The state maintains public order and suppresses treasonable and other counter-revolutionary activities; it penalizes criminal activities that endanger public security and disrupt the socialist economy as well as other criminal activities; and it punishes and reforms criminals.
第二十九條 中華人民共和國的武裝力量屬于人民。
Article 29 The armed forces of the People’s Republic of China belong to the people.
它的任務(wù)是鞏固國防,抵抗侵略,保衛(wèi)祖國,保衛(wèi)人民的和平勞動,參加國家建設(shè)事業(yè),努力為人民服務(wù)。
Their tasks are to strengthen national defence, resist aggression, defend the motherland, safeguard the people’s peaceful labour, participate in national reconstruction and do their best to serve the people.