把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

中華人民共和國憲法(中英對(duì)照)II

發(fā)布時(shí)間: 2018-01-15 10:04:52   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 法律翻譯網(wǎng)   瀏覽次數(shù):



  第三十八條 中華人民共和國公民的人格尊嚴(yán)不受侵犯。禁止用任何方法對(duì)公民進(jìn)行侮辱、誹謗和誣告陷害。


  Article 38 The personal dignity of citizens of the People’s Republic of China is inviolable. Insult, libel, false accusation or false incrimination directed against citizens by any means is prohibited.


  第三十九條 中華人民共和國公民的住宅不受侵犯。禁止非法搜查或者非法侵入公民的住宅。


  Article 39 The residences of citizens of the People’s Republic of China are inviolable. Unlawful search of, or intrusion into, a citizen’s residence is prohibited.


  第四十條 中華人民共和國公民的通信自由和通信秘密受法律的保護(hù)。除因國家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安機(jī)關(guān)或者檢察機(jī)關(guān)依照法律規(guī)定的程序?qū)νㄐ胚M(jìn)行檢查外,任何組織或者個(gè)人不得以任何理由侵犯公民的通信自由和通信秘密。


  Article 40 Freedom and privacy of correspondence of citizens of the People’s Republic of China are protected by law. No organization or individual may, on any ground, infringe upon citizens freedom and privacy of correspondence, except in cases where, to meet the needs of state security or of criminal investigation, public security or procuratorial organs are permitted to censor correspondence in accordance with procedures prescribed by law.


  第四十一條 中華人民共和國公民對(duì)于任何國家機(jī)關(guān)和國家工作人員,有提出批評(píng)和建議的權(quán)利;對(duì)于任何國家機(jī)關(guān)和國家工作人員的違法失職行為,有向有關(guān)國家機(jī)關(guān)提出申訴、控告或者檢舉的權(quán)利,但是不得捏造或者歪曲事實(shí)進(jìn)行誣告陷害。


  Article 41 Citizens of the People’s Republic of China have the right to criticize and make suggestions regarding any state organ or functionary. Citizens have the right to make to relevant state organs complaints or charges against, or exposures of, any state organ or functionary for violation of the law or dereliction of duty; but fabrication or distortion of facts for purposes of libel or false incrimination is prohibited.


  對(duì)于公民的申訴、控告或者檢舉,有關(guān)國家機(jī)關(guān)必須查清事實(shí),負(fù)責(zé)處理。


  The state organ concerned must deal with complaints, charges or exposures made by citizens in a responsible manner after ascertaining the facts.



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)