- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
Article 17 Collective economic organizations have decision-making power in conducting independent economic activities, on condition that they accept the guidance of the state plan and abide by the relevant laws.
集體經(jīng)濟(jì)組織依照法律規(guī)定實(shí)行民主管理,由它的全體勞動(dòng)者選舉和罷免管理人員,決定經(jīng)營(yíng)管理的重大問(wèn)題。
Collective economic organizations practise democratic management in accordance with the law. The entire body of their workers elects or removes their managerial personnel and decides on major issues concerning operation and management.
第十八條 中華人民共和國(guó)允許外國(guó)的企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織或者個(gè)人依照中華人民共和國(guó)法律的規(guī)定在中國(guó)投資,同中國(guó)的企業(yè)或者其他經(jīng)濟(jì)組織進(jìn)行各種形式的經(jīng)濟(jì)合作。
Article 18 The People’s Republic of China permits foreign enterprises, other foreign economic organizations and individual foreigners to invest in China and to enter into various forms of economic cooperation with Chinese enterprises and other Chinese economic organizations in accordance with the law of the People’s Republic of China.
在中國(guó)境內(nèi)的外國(guó)企業(yè)和其他外國(guó)經(jīng)濟(jì)組織以及中外合資經(jīng)營(yíng)的企業(yè),都必須遵守中華人民共和國(guó)的法律。它們的合法的權(quán)利和利益受中華人民共和國(guó)法律的保護(hù)。
All foreign enterprises, other foreign economic organizations as well as Chinese-foreign joint ventures within Chinese territory shall abide by the law of the People’s Republic of China. Their lawful rights and interests are protected by the law of the People’s Republic of China.
第十九條 國(guó)家發(fā)展社會(huì)主義的教育事業(yè),提高全國(guó)人民的科學(xué)文化水平。