把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

中華人民共和國憲法(中英對照)IV

發(fā)布時(shí)間: 2018-01-15 10:15:30   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 法律翻譯網(wǎng)   瀏覽次數(shù):

  第八十五條 中華人民共和國國務(wù)院,即中央人民政府,是最高國家權(quán)力機(jī)關(guān)的執(zhí)行機(jī)關(guān),是最高國家行政機(jī)關(guān)。


  Article 85 The State Council, that is, the Central People’s Government, of the People’s Republic of China is the executive body of the highest organ of state power; it is the highest organ of state administration.


  第八十六條 國務(wù)院由下列人員組成:


  Article 86 The State Council is composed of the following:


  總理,副總理若干人,國務(wù)委員若干人,各部部長,各委員會(huì)主任,審計(jì)長,秘書長,


  the Premier; the Vice-Premiers; the State Councillors; the Ministers in charge of ministries; the Ministers in charge of commissions; the Auditor-General; and the Secretary-General.


  國務(wù)院實(shí)行總理負(fù)責(zé)制。各部、各委員會(huì)實(shí)行部長、主任負(fù)責(zé)制。國務(wù)院的組織由法律規(guī)定。


  The Premier assumes overall responsibility for the work of the State Council. The Ministers assume overall responsibility for the work of the ministries and commissions. The organization of the State Council is prescribed by law.


  第八十七條 國務(wù)院每屆任期同全國人民代表大會(huì)每屆任期相同。


  Article 87 The term of office of the State Council is the same as that of the National People’s Congress.


  總理、副總理、國務(wù)委員連續(xù)任職不得超過兩屆。


  The Premier, Vice-Premiers and State Councillors shall serve no more than two consecutive terms.


  第八十八條 總理領(lǐng)導(dǎo)國務(wù)院的工作。副總理、國務(wù)委員協(xié)助總理工作。


  Article 88 The Premier directs the work of the State Council. The Vice-Premiers and State Councillors assist the Premier in his work.


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)