把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

《中國應(yīng)對氣候變化的政策與行動(dòng)(2011)》(中英對照)VI

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-09 09:27:42   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 國新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):



    四是堅(jiān)持統(tǒng)籌減緩、適應(yīng)、資金、技術(shù)等問題。減緩和適應(yīng)氣候變化是應(yīng)對氣候變化的兩個(gè)有機(jī)組成部分,應(yīng)當(dāng)同等重視。減緩是一項(xiàng)相對長期、艱巨的任務(wù),而適應(yīng)對發(fā)展中國家尤為現(xiàn)實(shí)、緊迫。資金和技術(shù)是實(shí)現(xiàn)減緩和適應(yīng)氣候變化必不可少的手段,發(fā)達(dá)國家向發(fā)展中國家提供資金、技術(shù)轉(zhuǎn)讓和能力建設(shè)支持是發(fā)展中國家有效應(yīng)對氣候變化的根本保證。


    五是堅(jiān)持聯(lián)合國主導(dǎo)氣候變化談判的原則,堅(jiān)持“協(xié)商一致”的決策機(jī)制。中國不反對通過《公約》和《議定書》談判進(jìn)程外的非正式磋商或小范圍磋商探討《公約》和《議定書》談判中的焦點(diǎn)問題,推進(jìn)談判進(jìn)程,但上述會(huì)議均應(yīng)是對《公約》和《議定書》談判進(jìn)程的補(bǔ)充,而非替代?!皡f(xié)商一致”原則是《聯(lián)合國憲章》的重要精神,符合聯(lián)合國整體和長遠(yuǎn)利益,對增強(qiáng)決策的民主性、權(quán)威性和合法性有重要意義。因此,必須堅(jiān)持“協(xié)商一致”的決策機(jī)制,在確保談判進(jìn)程公開、透明和廣泛參與的前提下,以適當(dāng)方式提高工作效率。


Fifth, China upholds the principle that the United Nations leads climate change negotiations as well as the decision-making mechanism of reaching unanimity through consultation. China does not object to informal or small-scale consultations on urgent issues outside the negotiations on the UNFCCC and Kyoto Protocol which are conducive to the negotiation progress, but these consultations should be supplements to rather than substitutes for the negotiation process of the UNFCCC and Kyoto Protocol. The principle of "reaching unanimity through consultation" is an important part of the spirit of the UN Charter. It conforms to the general and long-term interests of the United Nations, and plays a significant role in strengthening democracy, authority and legality of decision making. Therefore, it is imperative to uphold the decision-making mechanism of "reaching unanimity through consultation," and raise work efficiency through appropriate means under the premise of guaranteeing an open and transparent negotiation process with wide participation.


    (二)德班會(huì)議成果預(yù)期


    中國認(rèn)為,德班會(huì)議應(yīng)在以下三個(gè)方面達(dá)成具體成果:


    一要明確發(fā)達(dá)國家在《議定書》第二承諾期進(jìn)行大幅度絕對量化減排的安排?!蹲h定書》是巴厘路線圖雙軌談判機(jī)制中的一軌,其第一承諾期將于2012年底結(jié)束。為落實(shí)《坎昆協(xié)議》關(guān)于確保《議定書》第一、第二承諾期不出現(xiàn)空當(dāng)?shù)囊螅瑧?yīng)盡快確定《議定書》發(fā)達(dá)國家在第二承諾期的減排安排,這是德班會(huì)議最為緊迫的任務(wù),直接關(guān)系到德班會(huì)議的成敗。


2. Prospects of the Durban Conference


China maintains that the Durban climate change conference should yield tangible results in three aspects:


First, clarifying absolute quantities for developed countries' substantial emission reduction in the second commitment period under the Kyoto Protocol. The Kyoto Protocol, the first commitment period of which is due to expire by the end of 2012, is one of the double tracks of Bali Road Map negotiation mechanism. The emission-reduction plan for developed countries in the second commitment period under the Kyoto Protocol should be made clear as soon as possible so as not to leave a space between the two commitment periods under the Kyoto Protocol, as is required by the Cancun Accord. This task, the most urgent at Durban, is vital to the conference's success.



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)