把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(全文中英對(duì)照)VII

發(fā)布時(shí)間: 2020-06-13 09:07:26   作者:譯聚網(wǎng)   來(lái)源: 國(guó)新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):
摘要: 國(guó)務(wù)院新聞辦公室6月7日發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書,全文中英對(duì)照如下。



  對(duì)輕癥患者及早干預(yù)治療。及時(shí)收治輕癥患者,及早實(shí)施醫(yī)療干預(yù),盡量減少輕癥轉(zhuǎn)為重癥。完善臨床救治體系,全國(guó)共指定1萬(wàn)余家定點(diǎn)醫(yī)院,對(duì)新冠肺炎患者實(shí)行定點(diǎn)集中治療。建立全國(guó)醫(yī)療救治協(xié)作網(wǎng)絡(luò),通過(guò)遠(yuǎn)程會(huì)診方式提供技術(shù)支持。武漢市針對(duì)患者數(shù)量急劇增長(zhǎng)、80%左右是輕癥的情況,集中力量將一批體育場(chǎng)館、會(huì)展中心等改造成16家方艙醫(yī)院,床位達(dá)到1.4萬(wàn)余張,使輕癥患者應(yīng)收盡收、應(yīng)治盡治,減少了社區(qū)感染傳播,減少了輕癥向重癥轉(zhuǎn)化。16家方艙醫(yī)院累計(jì)收治患者1.2萬(wàn)余人,累計(jì)治愈出院8000余人、轉(zhuǎn)院3500余人,實(shí)現(xiàn)“零感染、零死亡、零回頭”。方艙醫(yī)院是阻擊重大傳染病的重大創(chuàng)新,使“應(yīng)收盡收”“床位等人”成為現(xiàn)實(shí),有力扭轉(zhuǎn)了防控形勢(shì)。英國(guó)《柳葉刀》社論認(rèn)為,“中國(guó)建造的方艙庇護(hù)醫(yī)院對(duì)于緩解醫(yī)療衛(wèi)生系統(tǒng)所承受的巨大壓力有著至關(guān)重要的作用”。(注2)

Early intervention for patients with mild symptoms.China has been quick to have patients with mild symptoms admitted to designated medical facilities for early medical intervention, and has done its best to prevent mild cases from worsening. The national clinical treatment network has been expanded to include more than 10,000 hospitals dedicated to the treatment of Covid-19 patients. A national network of medical treatment coordination has also been formed to provide technical support through online consultation.

In Wuhan, faced with surging infections and considering that 80 percent of cases were mild, the city government mobilized resources to repurpose stadiums and exhibition centers into 16 temporary treatment centers. With some 14,000 beds, these centers were able to admit all confirmed mild cases for treatment. This helped to reduce infections and virus transmission in communities and prevent mild cases from worsening. The 16 treatment centers received a total of more than 12,000 patients; 8,000 and more were cured and discharged; and more than 3,500 were transferred to hospitals. While in service, these facilities had zero cases of infection, death, or relapse.

Temporary treatment centers, or Fangcang shelter hospitals, are a major innovative solution that provided enough beds to admit all confirmed cases, thus turning the tide in the battle against Covid-19. An article in The Lancet wrote, “To relieve the huge pressure on the healthcare system, Fangcang shelter hospitals have also been crucial.”2

  及時(shí)總結(jié)推廣行之有效的診療方案。堅(jiān)持邊實(shí)踐、邊研究、邊探索、邊總結(jié)、邊完善,在基于科學(xué)認(rèn)知和證據(jù)積累的基礎(chǔ)上,將行之有效的診療技術(shù)和科技研究成果納入診療方案。先后制修訂7版新冠肺炎診療方案,3版重型、危重型病例診療方案,2版輕型、普通型管理規(guī)范,2版康復(fù)者恢復(fù)期血漿治療方案,1版新冠肺炎出院患者主要功能障礙康復(fù)治療方案,提高了醫(yī)療救治工作的科學(xué)性和規(guī)范性。最新的第7版新冠肺炎診療方案增加病理改變內(nèi)容,增補(bǔ)和調(diào)整臨床表現(xiàn)、診斷標(biāo)準(zhǔn)、治療方法和出院標(biāo)準(zhǔn)等,并納入無(wú)癥狀感染者可能具有感染性、康復(fù)者恢復(fù)期血漿治療等新發(fā)現(xiàn)。目前,第7版診療方案已被多個(gè)國(guó)家借鑒和采用。強(qiáng)化治愈出院患者隔離管理和健康監(jiān)測(cè),加強(qiáng)復(fù)診復(fù)檢和康復(fù),實(shí)現(xiàn)治療、康復(fù)和健康監(jiān)測(cè)一體化全方位醫(yī)療服務(wù)。注重孕產(chǎn)婦、兒童等患者差異性診療策略,實(shí)現(xiàn)不同人群診療方案的全覆蓋。

Reviewing diagnostic and therapeutic plans and applying effective ones on a broad scale.China’s diagnostic and therapeutic plans for Covid-19 have been developed and improved through clinical practice, medical research, experimentation and regular reviews. Based on scientific knowledge and accumulated evidence, R&D results and the diagnostic and therapeutic regimens that proved effective were incorporated in the national diagnosis and treatment plans. These include seven versions of the diagnosis and treatment protocol, three editions of the protocol for severe and critical cases, two editions of the manual for mild case management, two editions of convalescent plasma therapy treatment protocol, and one rehabilitation treatment program for patients discharged from hospitals. All these protocols and plans have contributed to science-based treatment of patients and the establishment of standards for medical treatment.

In Diagnosis and Treatment Protocol for Covid-19 (Trial Version 7), information on pathological changes, clinical symptoms, criteria for diagnosis, therapies, and criteria for patient discharge was added or updated. The protocol states that asymptomatic cases may be contagious. It also notes that plasma from convalescent cases may work in treating the infected. This edition has been adopted or used for reference in a number of countries.

Concerning discharged patients, quarantining, monitoring of their health and rehabilitation, and reexamination and re-testing have all been strengthened. Integrated medical services covering treatment, rehabilitation and health monitoring have been put in place. Differentiated treatment approaches have been adopted for children and pregnant women, among other groups.

  充分發(fā)揮中醫(yī)藥特色優(yōu)勢(shì)。堅(jiān)持中西醫(yī)結(jié)合、中西藥并用,發(fā)揮中醫(yī)藥治未病、辨證施治、多靶點(diǎn)干預(yù)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),全程參與深度介入疫情防控,從中醫(yī)角度研究確定病因病基、治則治法,形成了覆蓋醫(yī)學(xué)觀察期、輕型、普通型、重型、危重型、恢復(fù)期發(fā)病全過(guò)程的中醫(yī)診療規(guī)范和技術(shù)方案,在全國(guó)范圍內(nèi)全面推廣使用。中醫(yī)醫(yī)院、中醫(yī)團(tuán)隊(duì)參與救治,中醫(yī)醫(yī)療隊(duì)整建制接管定點(diǎn)醫(yī)院若干重癥病區(qū)和方艙醫(yī)院,其他方艙醫(yī)院派駐中醫(yī)專家。中醫(yī)藥早期介入、全程參與、分類救治,對(duì)輕癥患者實(shí)施中醫(yī)藥早介入早使用;對(duì)重癥和危重癥患者實(shí)行中西醫(yī)結(jié)合;對(duì)醫(yī)學(xué)觀察發(fā)熱病人和密切接觸者服用中藥提高免疫力;對(duì)出院患者實(shí)施中醫(yī)康復(fù)方案,建立全國(guó)新冠肺炎康復(fù)協(xié)作網(wǎng)絡(luò),提供康復(fù)指導(dǎo)。中醫(yī)藥參與救治確診病例的占比達(dá)到92%。湖北省確診病例中醫(yī)藥使用率和總有效率超過(guò)90%。篩選金花清感顆粒、連花清瘟膠囊/顆粒、血必凈注射液和清肺排毒湯、化濕敗毒方、宣肺敗毒方等“三藥三方”為代表的針對(duì)不同類型新冠肺炎的治療中成藥和方藥,臨床療效確切,有效降低了發(fā)病率、轉(zhuǎn)重率、病亡率,促進(jìn)了核酸轉(zhuǎn)陰,提高了治愈率,加快了恢復(fù)期康復(fù)。

Leveraging the unique strength of traditional Chinese medicine (TCM).Both TCM and Western medicine were used and traditional Chinese and Western drugs administered. China has leveraged the unique strength of TCM in preemptive prevention, differentiated medication, and multi-targeted intervention, and at every step of Covid-19 treatment and control. The etiology and pathogen of the disease were analyzed and confirmed through TCM methodology, as were the principles and methods of treatment. A set of TCM diagnosis and treatment protocols were developed to cover the entire process of medical observation, treatment of mild, moderate, severe, and critical cases, and recovery, and they have been applied nationwide.

TCM hospitals were used in the treatment of Covid-19 patients, and TCM teams took charge of and ran some wards for patients in severe condition at designated hospitals and some treatment centers. All the other shelter hospitals had resident TCM experts. TCM has played its part in the entire process of Covid-19 response, from early intervention to administering case-specific treatment. TCM drugs and treatment methods were used for early intervention and treatment of patients with mild symptoms; for patients with severe symptoms they were used in combination with Western medicine; for those under medical observation for fever and those who had been in close contact with confirmed cases they served to improve immunity; they helped to strengthen the constitution of those who had recovered. A national TCM coordination network was formed to offer guidance to patients recovering from the disease.

Chinese herbal formulas and drugs were administered to 92 percent of all confirmed cases. In Hubei Province, more than 90 percent of confirmed cases received TCM treatment that proved effective. Jinhua Qinggan Granules, Lianhua Qingwen Capsules/Granules, Xuebijing Injection, Lung Cleansing and Detoxifying Preparation, Dampness Resolving and Detoxifying Preparation, Lung Diffusing and Detoxifying Preparation, and other TCM drugs and herbal formulas have proved effective in treating different types of Covid-19 patients. They have significantly reduced the incidence rate, prevented cases with mild symptoms from worsening, increased the cure rate, lowered the fatality rate, helped nucleic acid turn negative, and sped up the rehabilitation of recovered Covid-19 patients.



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)