把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(全文中英對(duì)照)VII

發(fā)布時(shí)間: 2020-06-13 09:07:26   作者:譯聚網(wǎng)   來(lái)源: 國(guó)新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):


  實(shí)施患者免費(fèi)救治。及時(shí)預(yù)撥疫情防控資金,確保患者不因費(fèi)用問(wèn)題影響就醫(yī),確保各地不因資金問(wèn)題影響醫(yī)療救治和疫情防控。截至5月31日,全國(guó)各級(jí)財(cái)政共安排疫情防控資金1624億元。及時(shí)調(diào)整醫(yī)保政策,明確確診和疑似患者醫(yī)療保障政策,對(duì)確診和疑似患者實(shí)行“先救治,后結(jié)算”。對(duì)新冠肺炎患者(包括確診和疑似患者)發(fā)生的醫(yī)療費(fèi)用,在基本醫(yī)保、大病保險(xiǎn)、醫(yī)療救助等按規(guī)定支付后,個(gè)人負(fù)擔(dān)部分由財(cái)政給予補(bǔ)助。異地就醫(yī)醫(yī)保支付的費(fèi)用由就醫(yī)地醫(yī)保部門先行墊付。截至5月31日,全國(guó)確診住院患者結(jié)算人數(shù)5.8萬(wàn)人次,總醫(yī)療費(fèi)用13.5億元,確診患者人均醫(yī)療費(fèi)用約2.3萬(wàn)元。其中,重癥患者人均治療費(fèi)用超過(guò)15萬(wàn)元,一些危重癥患者治療費(fèi)用幾十萬(wàn)元甚至上百萬(wàn)元,全部由國(guó)家承擔(dān)。

Providing free treatment for patients.Government funds for Covid-19 control were made available in advance to ensure that patients could receive timely treatment and local authorities could proceed smoothly with measures for medical treatment and epidemic control. As of May 31, a total of RMB162.4 billion had been allocated by governments of all levels to fight the virus.

Policies for medical insurance were quickly adjusted, with clear provisions for confirmed or suspected Covid-19 patients. They could get treatment with delayed settlement of accounts. All Covid-19 patients, confirmed or suspected, received subsidies from state finance for any medical bills not covered by basic medical insurance, serious disease insurance, or the medical assistance fund. In the case of patients receiving treatment in places where they were not registered for basic medical insurance, their medical bills related to Covid-19 were paid by the local insurance fund first and settled later.

As of May 31, the medical bills of 58,000 inpatients with confirmed infections had been settled by basic medical insurance, with a total expenditure of RMB1.35 billion, or RMB23,000 per person. The average cost for treating Covid-19 patients in severe condition surpassed RMB150,000, and in some critical cases the individual cost exceeded RMB1 million, all covered by the state.

  加強(qiáng)醫(yī)療機(jī)構(gòu)感染控制和醫(yī)務(wù)人員防護(hù)。制定感染控制技術(shù)指南和制度文件,明確醫(yī)療機(jī)構(gòu)重點(diǎn)區(qū)域、就診流程“三區(qū)兩通道”建筑布局要求。加強(qiáng)對(duì)醫(yī)務(wù)人員的感染控制培訓(xùn),開展全國(guó)督導(dǎo),確保感染控制措施落實(shí)。對(duì)疫情嚴(yán)重、院內(nèi)感染風(fēng)險(xiǎn)高、醫(yī)療救治壓力大的重點(diǎn)地區(qū)重點(diǎn)醫(yī)院,有針對(duì)性地開展指導(dǎo)。加強(qiáng)醫(yī)療廢物分類收集、運(yùn)送貯存,做好病亡者遺體處置。在援鄂援漢醫(yī)療隊(duì)中配置感染控制專家,全國(guó)支援湖北省和武漢市的醫(yī)務(wù)人員沒有感染病例。2月份以后,全國(guó)醫(yī)務(wù)人員感染病例報(bào)告數(shù)明顯減少。關(guān)心關(guān)愛醫(yī)務(wù)人員,制定一系列保障政策,開展心理疏導(dǎo),妥善安排輪換休整,緩解身體和心理壓力,保持一線醫(yī)務(wù)人員戰(zhàn)斗力。

Strengthening infection control at medical institutions and ensuring personal protection for health workers.A set of technical manuals and normative documents on infection control were developed to regulate the layout of key areas in medical institutions and the consultation and treatment process, including clean zones, partially contaminated zones, contaminated zones, and separate passages for medical staff and patients. Health workers received training in workplace infection control, and nationwide supervision was strengthened to ensure control measures were implemented to the letter. Targeted guidance was given to the hardest-hit areas, hospitals at a higher risk of infection among staff, and areas and hospitals under the greatest pressure in treating patients. A major effort was put into the sorting, collection, storage and removal of medical waste, and the treatment of the remains of the deceased.

All emergency medical teams coming to Wuhan and Hubei from other parts of China had at least one infection control expert. Thanks to this arrangement, there have been no cases of infection in the teams. Since February there has been a sharp drop in the number of reported infections among medical staff nationwide. Health workers have been cared for and their needs attended to. A series of policies and measures have been introduced to ensure their wellbeing, such as psychological counseling and staff rotation, to ease their physical and psychological stress, help them stay healthy, and allow them to continue the fight on the front line.

 ?。ㄋ模┮婪皶r(shí)公開透明發(fā)布疫情信息

  在全力做好疫情防控的同時(shí),中國(guó)以對(duì)生命負(fù)責(zé)、對(duì)人民負(fù)責(zé)、對(duì)歷史負(fù)責(zé)、對(duì)國(guó)際社會(huì)負(fù)責(zé)的態(tài)度,建立最嚴(yán)格且專業(yè)高效的信息發(fā)布制度,第一時(shí)間發(fā)布權(quán)威信息,速度、密度、力度前所未有。持續(xù)、權(quán)威、清晰的疫情信息,有效回應(yīng)了公眾關(guān)切、凝聚了社會(huì)共識(shí),為其他國(guó)家提供了參考和借鑒。

  建立嚴(yán)格的疫情發(fā)布機(jī)制。依法、及時(shí)、公開、透明發(fā)布疫情信息,制定嚴(yán)格規(guī)定,堅(jiān)決防止瞞報(bào)、遲報(bào)、漏報(bào)。武漢市從2019年12月31日起依法發(fā)布疫情信息,并逐步增加信息發(fā)布頻次。2020年1月21日起,國(guó)家衛(wèi)生健康委每日在官方網(wǎng)站、政務(wù)新媒體平臺(tái)發(fā)布前一天全國(guó)疫情信息,各省級(jí)衛(wèi)生健康部門每日統(tǒng)一發(fā)布前一天本省份疫情信息。2月3日起,國(guó)家衛(wèi)生健康委英文網(wǎng)站同步發(fā)布相關(guān)數(shù)據(jù)。

4.China Has Released Information in an Open and Transparent Manner as Required by Law

While making an all-out effort to contain the virus, China has also acted with a keen sense of responsibility to humanity, its people, posterity, and the international community. It has provided information on Covid-19 in a thoroughly professional and efficient way. It has released authoritative and detailed information as early as possible on a regular basis, thus effectively responding to public concern and building public consensus. Its experience is something other countries can draw on in their fight against the virus.

A strict system of information release has been established.China has released information on Covid-19 in a timely, open and transparent manner as required by law. Strict regulations are in place to see there is no withholding of information, underreporting, or delay in reporting cases of infection. On December 31, 2019, the Wuhan government began to release coronavirus information in accordance with the law, and gradually increased the frequency of release. Since January 21, 2020, the NHC has provided daily updates on nationwide cases on its official website and social media platform, and provincial health departments have done the same on local cases. Starting from February 3, the NHC has released the information simultaneously on its English-language website.



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)