- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
請您閱讀一首中國古代名詩的下列九種譯文,每種譯文旁的四個(gè)字母表示該譯文最終數(shù)行(即下半首詩)使您感受詩意的程度,請您讀后標(biāo)出其中之一:
A——毫無詩意(不起抒情詩作用);
B——略有詩意;
C——頗有詩意;
D——十分感人( 您很喜歡這一譯文)。
譯者都是名家,在反映原詩風(fēng)貌問題上采用了各有特色的技巧,正好提供了一個(gè)全面研究的色譜。為了避免讀者受翻譯家名字的影響,調(diào)査表內(nèi)不標(biāo)示譯者姓名,只有九個(gè)序號。
調(diào)査表發(fā)出之后、在英國、讀國、加拿大幾位熱心朋友的幫助下,共收到二十五份答案,其中有一半以上還附加按語說明理由,有的還附上一些其它詩篇作為比較。這些答案和按語數(shù)目雖然不算太多,卻已經(jīng)展示了一個(gè)豐富的讀者心靈世界,細(xì)微而真實(shí)地反映了怎么樣的譯文引起怎么樣的感受,為什么某些譯文能激發(fā)或不能激發(fā)詩情,非常有價(jià)值,以下是一個(gè)扼要的介紹,需要說明的一點(diǎn)是,原來的第七種譯文在調(diào)査表打印過程中遺漏 一字,雖然這一遺漏湊巧對文字并無重要影響,但如果據(jù)此評論 有欠公允,因此現(xiàn)在刪去原第七譯文,按八種譯文胡以_計(jì)和分 析。
這八個(gè)序號所代表的《靜夜思》(床前明月光,凝是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。)八種英譯是: