- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
這一個小小的試驗性調(diào)査,似乎可以說明這樣一個道理:任何詩文都是一個整體,文體風(fēng)格是它的不可分割的成分,所以如果譯文風(fēng)格與內(nèi)容余協(xié)調(diào),讀者即使不對照原文。也能有所覺察, 如在上述第一、三、四、六各種譯文引起的讀者反應(yīng)中都可以看得很清楚。
同時,風(fēng)格的協(xié)調(diào)不能簡化為結(jié)構(gòu)形式上的對等關(guān)系。由于兩個語言系統(tǒng)之間的差異并不限于詞語和結(jié)構(gòu),而是各自體現(xiàn)著不同的歷史文化背景和民族心理素質(zhì),所以形式上類似原文的東西有時在譯文讀者中會引起一些意想本到的異樣心情,如第四、 八譯文中的情況。因此,在爭取風(fēng)格協(xié)調(diào)時雖然需要利用語言結(jié)構(gòu)、修辭手段、詩歌技巧等方面的對等關(guān)系,卻都必須以有利而不是坊礙達意傳神為條件。也就是說,形似不能成為翻譯的目標,正如傅雷所說:“翻譯……所求的不在形似而在神似?!?/p>
責(zé)任編輯:admin