- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1924年12月商務(wù)印書館出版了由小說月報社編輯、瞿秋白等人翻譯的短篇集《犯罪》;19%年4月和1927年4月上海北新書局分別出版了張友松根據(jù)三種不同英譯本選譯的《契訶夫短篇小說集》(卷上,并列為歐美名家小說叢刊之一)和中篇《三年》;1927年6月上海文學(xué)周報社出版了趙景深根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的短篇集《悒郁》(共15篇)。約在1927年一1928年間,上海泰東圖書館出版王靖翻譯的《柴霍甫小說》,上海真美善書店1929年轉(zhuǎn)錄。
1929年有4本契訶夫短篇集問世。一是上海人間書店3月出版的謝子敦?fù)?jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的《藝術(shù)家的故事》,收入《嫁裳》、《農(nóng)人妻》、《藝術(shù)家的放事》等5篇;二是上海北新書局4月出版,7月再版的張友松和朱溪據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的《決斗》,內(nèi)收《獵人》、《一個沒有結(jié)局的故事》,中篇《決斗》等5篇;三是上海出版合作社8月出版的效洵據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的《謎樣的性情》,收入《郵差》、《謎樣的性情》、《尸體》等7篇;四是周瘦鵑翻譯的《少少許集》(俄羅斯名作家柴霍夫甫氏小小說),內(nèi)收《頑劣的孩子》、 《男朋友》、《辟謠》、《黑暗中》等23篇,該書出版單位不詳。
30年代是契訶夫小說譯介得最多的10年。其中1930年上海開明書店一次就推出八卷本的《柴霍甫短篇杰作集》;第1卷《香濱酒》;第2卷《女人的王國》,書前有蒲寧的《柴霍甫》一文;第3卷《黑衣僧》,書前有采爾斯基《柴霍甫的生活及其小說》一文;第4卷《快樂的結(jié)局》,書前有作者之兄寫的《柴霍甫作品的來源》一文;第5卷《孩子們》,書前有美國費(fèi)爾普司(W ? L ? Phelps)的《柴霍甫論》一文;第6卷《妖婦》,書前有美國皮雷的《柴霍甫小說的分析》一文;第7卷《審判》,書前有波蘭白魯克納的
《寫實(shí)主義者柴霍甫》一文;第8卷《老年》,書前有作者自傳《作者的瞑目》一文。這套杰作集共收162個短篇小說,為趙景深一人所譯,全集分平精裝兩種,3月問世后,同年12月及1933年10月分別兩次重版。
這里特別要指出的是,魯迅ー直是契訶夫作品的愛好者,他譯的《壞孩子和別的奇聞》ー書,其中《假病人》、《薄記課副手日記抄》和《那是她》3篇,曾以《奇聞三則》發(fā)表在1934年12月出版的《譯文》雜志第1卷第9期上;《暴躁人》和《壞孩子》兩篇發(fā)表在1935年2月出版的《譯文》雜志第1卷第6期上;《難解的性格》和《陰謀》兩篇發(fā)表在同年第2卷第2期的《譯文》上。這都是契訶夫早期用“契紅德”的筆名發(fā)表的短篇小說。這部小說集的出版,不僅表現(xiàn)魯迅對契訶夫的作品的喜愛,同時也是魯迅在研究和介紹俄國文學(xué)方面留給我們的ー份珍貴的遺產(chǎn)。
40年代契訶夫的作品在中國問世的還有桂林新元書局出版的由彭慧翻譯的中篇小說《草原》(1942),重慶古今出版社出版的由華林據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的《吻》(1943),桂林光明書局出版的由金人翻譯的中篇《草原》(1944)。
此外,抗日戰(zhàn)爭期間上海世界書局還出版了芳信新譯的《海鷗》、《萬尼亞努舅》、 《櫻桃因》等劇本。在大后方用土紙出版過他的著名中篇《草原》和短篇小說集。1944 年契訶夫逝世40周年吋,我國文藝界在重慶等地舉行了紀(jì)念活動。郭沫若為《新華日報》撰寫了《契訶夫在東方》的文章??谷諔?zhàn)爭勝利后,上海文化生活出版社編了ー套契訶夫戲劇作品集,其中有麗尼翻譯的《海鷗》、《伊凡諾夫》和《萬尼亞努努》,滿濤翻譯的《櫻桃因》、曹靖華翻譯的《三姊妹》和李健吾翻譯的《契訶夫獨(dú)幕劇》等。
1949年以后,契訶夫的作品更被大量的介紹過來。就在1949年的11月,上海光明書局首先出版了3卷《契訶夫短篇小說集》,共收64篇短篇小說。第1、3卷由金人翻譯,第2卷由鮑群翻譯。從這時起汝龍開始有計劃翻譯契訶夫的短、中篇小說,在1950年至1958年期間,上海的平明出版社和新文藝出版社先后出版了他所譯的27 卷《契訶夫小說選集》,共收220篇小說,比起1930年開明書店出版的《柴霍甫短篇杰 作集》是向前邁進(jìn)了一大步,使我們能比較全面了解契訶夫的作品,這27卷小說集都各有題名,在每卷的前面,都附有論述或回憶契訶夫的文字,并附印圖片等。除去小說外,這套集子里還譯有契訶夫?qū)懙娜沼浐驮洝?/p>