把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

詞素翻譯法的適應范圍

發(fā)布時間: 2017-08-28 09:34:58   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:

 

 

“詞素翻譯法”雖然是一種行之有效的新的翻譯方法,但對于大多數譯者和讀者來說畢竟還是陌生的,所以除非萬不得已,一般還是少用為好(這樣說主要是為了避免這樣兩個誤區(qū):一是使用不當造成錯誤譯語;二是使用過濫造成譯語混亂)。對于現行中醫(yī)翻譯中一些繁瑣冗長的譯語,盡量使用常規(guī)手法進行簡潔。若常規(guī)譯法行不通,再考慮使用“詞素翻譯法”。

上面這12個譯語雖然都很冗長,但在改譯這些術語時,我們應首先考慮使用常規(guī)譯法,在譯語本身通過刪、減、調、變等手法求得譯語的簡潔。例如:
“里虛”譯作 asthenia-syndrome in the interior 顯然冗長廠, 冗長的原因是譯者將“術語”變成了 “敘述”,就好象將一封電報譯成一封常規(guī)書信,改譯時還以電報的本來面目就行了。如何還呢?那就是刪去一些可有可無的字句。那么在“里虛”的譯語 asthenia-syndrome in the interior 中,哪幾個詞是可有可無的呢? 從原語的結構來看,syndrome in the 二個詞就是可有可無的,完全可以刪去不要。這樣“里虛”就可簡潔地譯為interior asthenia, 其“信息密度”為1,可算是較理想的一個譯語。

過去我們也曾將“里虛”按“詞素翻譯法”譯作endopenia,應該說endopenia是“里虛”最理想的譯語。但考慮到中醫(yī)翻澤的實際及規(guī)范化的發(fā)展過程,我們暫可將endopenia視為與interior asthenia并行的對應語。至于今后的發(fā)展情況,則完全靠約定俗成的力量去進行了。

我們只所以提出interior asthenia,就是為了向大家說明“層素翻譯法”不是惟一能夠簡潔現行譯語的辦法,希望大家在日常翻譯中,能從實際出發(fā)來解決翻譯中出現的一些問題。“得氣”譯作 getting the acupuncture feeling 不但冗長,而且表達不清楚。如果按照“里虛”的改譯程序,我們將會得到 acupuncture feeling這樣一個譯語。從“信息密度”的角度來看,也不失為一個理想譯語,但從語義方面來看,深度就要差一些,從專業(yè)化的要求來看,其程度也要低一些。對于這樣的譯語,在常規(guī)譯法行之無效或效果不明顯時,可考慮使用“詞素翻譯法”來重譯。

“得氣”就是針感。前面我們提到,在中醫(yī)英語中,acu巳專門用以表達“針刺”這一概念,而在英語中“感”也有一個固定的詞素,即esthesia。將這二者結合在一起,就獲得了我們所需要的譯語acuesthesia,即“得氣”。譯式如下:
acu                     / esthesia
(acupunctnrc )      (feeling)
(針刺)                  (感)
“溫針法”譯作 acupuncture with warming the needle by moxa roll不但冗長,而且結構上不合英語文法。若按英語文法,這個譯語改為 acupuncture with the needle warmed by moxa roll 才對,盡管它在結構上冗長不堪。按照“里虛”的翻譯程序,這個譯語可簡潔為warmed acupuncture。實際上這里的acupuncture也可改為needling。從語用方面看,acupuncture是靜
態(tài)的,而needling 則是動態(tài)的。所以在表示實際針刺時,人們已越來越多的使用 needling來代替acupuncture。例如“剌合谷穴”很少說成acupuncture Hegu point 或 puncture Hegu point,而多說成 needle Hegu point。

 

 

微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)