- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
過去,在我們的論著中,“溫針法”曾被譯作cautcropuncture。這實(shí)際上是編排錯(cuò)誤,錯(cuò)將“烙法”當(dāng)成了“溫針法”?!袄臃ā痹蛔g作acupuncture with heated needle??紤]到將“烙法” 改譯作 heated puncture (needling)有點(diǎn)太俗,所以采用“詞素翻譯法”將其譯為 cauteropuncture,譯式如下:
cauter / o / puncture
(heat) (needing)
(熱)(連結(jié)元音)(刺)?
“辨證論治”譯作 selection of treatment based on the differentiation of symptoms and signs, 通過“刪”法來簡化已不大可能了。這個(gè)譯語是分解式的釋義性翻譯,因其將語義中的各個(gè)層次及成分都分解式地作了解釋,使得每個(gè)詞的信息量都很分散,使 "刪”法缺乏運(yùn)用基礎(chǔ)。在這種情況下,我們只有采用“改”法了。 而改的中心內(nèi)容是將symptoms and signs集中到syndrome —詞中,將based on集中到with —詞中。這樣我們就可將這一譯語改譯為 treatment with syndrome differentiation, 而不必使用“詞素層翻譯”。
可見,淺化譯法有時(shí)也能簡潔譯語,也能發(fā)揮“詞素翻譯 法”的作用?!巴飧形鸽渫础边@個(gè)術(shù)語翻譯的中心問題是“外感”,因?yàn)?“胃院痛”有現(xiàn)成的對應(yīng)語stomachache。過去在翻譯“外感”時(shí), 譯者們實(shí)際上下意識(shí)地采用了“詞素翻譯法”將其譯作
exogenous。 exogenous是由exo-(前綴,表示“外”)和-genous (后綴, 表示“產(chǎn)生的,引起的”)兩部分構(gòu)成,現(xiàn)在基本上已經(jīng)通用。應(yīng)該說這個(gè)譯法是符合英語構(gòu)詞法則的,因而也是可行的。但遺憾的是,很多譯者在翻譯時(shí)沒有充分發(fā)揮exogenous這個(gè)詞的作用, 結(jié)果將原本很簡潔的術(shù)語譯得十分繁瑣。將“外感胃脘痛”譯作 stomachache due to exogenous pathogenic factors 就是典型之例。 其實(shí)這里的due to, pathogenic factors都是多余之詞,可以在理解階段活躍于思維中,但卻不可以出現(xiàn)在書面上,因?yàn)樗鼈兪抢斫獾碾A梯,但卻不能成為表達(dá)的拐棍。因此,“外感胃脘痛”譯作 exogenous stomachache就很完滿了,甚至可以說是一個(gè)上乘譯品,無需再附加任何說明了。
事實(shí)上在很多情況下,我們都可以直接用exogenous來翻譯外感,語義上也不會(huì)有什么歪曲或丟失,請看以下幾個(gè)譯語:
外感發(fā)熱 exogenous fever
外感頭痛 exogenous headache
外感腰痛 exogenous lumbago
由此可以看出,有時(shí)單憑“詞素翻譯法”也不能達(dá)到簡潔譯語的目的,還必須綜合翻譯法的其它技能?!熬C合出成效”,這句話不但適合于工程設(shè)計(jì),也同樣適合于語言轉(zhuǎn)換。