- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
由于英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣的不同,句法結(jié)構(gòu)也有很大的區(qū)別。漢語一般采用結(jié)構(gòu)緊湊的短句,而英語(尤其是科技英語)常作用結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的長句。造成這種現(xiàn)象的原因是英語中常使用各種短語、插入語、修飾語、從句等復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)。
但不管一個(gè)句子多長,在語法上總有規(guī)律可循。翻譯長句通常按照下列步驟進(jìn)行。
(1)分析句子的語法結(jié)構(gòu),找出主句的主語和謂語,然后再找出各從句和修飾語,弄清它們之間的相互關(guān)系。
(2)分析句子的邏輯關(guān)系(因果、時(shí)間、順序等)。
(3)按照漢語的習(xí)慣和表達(dá)方式,止確譯出原文的意思,但不必拘泥于原文的形式。
長句處理的方法千變?nèi)f化,但基本原則只有兩條,即拆句和改變順序。拆句是把原文的一個(gè)句子拆成漢語的幾個(gè)分句或句子。改變順序指的是按漢語表達(dá)習(xí)慣,重新排列拆出的分句或句子。依據(jù)這兩條原則,實(shí)際翻譯時(shí),一般可采用下列譯法。
1. 順譯法
若英語原句與漢語的表達(dá)方式基本一致,即按時(shí)間或邏輯順序來安排內(nèi)容,就可采用順譯法。又可分為以下兩種情況:
(1)單純順譯
翻譯長的簡單句和結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜的復(fù)合句時(shí),可基本上按原文順序譯出,不必改變?cè)牡捻樞蚧蚪Y(jié)構(gòu)。
例一:Angina pectoris can be described as a symptom-complex consisting of short bouts of paroxysmal substernal and precordial oppression, with of without radiation, lasting from a few seconds to 15 minutes, rarely longer, usually precipitated by exertion, due to myocardial anoxia, and relieved by vasodilators such as nitroglyccrin, or by momentary test.