- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例八:The onset of chronic leukemia is frequently so insidious that it is accidentally discovered when a blood count is obtained for other reasons or when the patient reports to his physician that he has noted a few enlarged lymph nodes or felt,while bathing, a firm left upper quadrant abdominal mass.
【說明】這個長句由6個分句組成。The onset of chronic leukemia is frequently so insidious 為主句,下跟結(jié)果狀語從句 that it is accidentally discovered. 這個結(jié)果狀語從句又帶有兩個并列的由when引導(dǎo)的時間狀語從句,后一個時間狀語從句又帶有that引導(dǎo)的賓語從句,賓語從句中插入了一個while引導(dǎo)的吋間狀語從句(省略了 he is)。
【譯文】慢性白血病起病往往非常隱蔽,以致有時是在意外情況下發(fā)現(xiàn)的。如因其他原因做血細(xì)胞記數(shù)時,或當(dāng)患者向醫(yī)生報告他注意到一些腫大的淋巴結(jié),或在洗澡時觸及左上腹堅硬的腫塊。
4. 綜合法
在翻譯實(shí)踐中,絕對的完全順譯和倒譯是很少見的。往往是順譯之中有倒譯, 倒譯之中有順譯。而在采用分譯法時,其中也可能包含有順譯和倒譯。
例九: A number of investigators have reported the presence tn the serum of patients in the early stages of acute viral hepatitis of widely varying proportions (13%-18%) of an antigen variously referred to as the Australia antigen, the SH antigen,and the hepatitis antigen.
【說明】這雖是一個簡單句,但由于修飾賓語的定語非常長,無法順譯,而且定語中有的屬限制性,有的只是起修飾補(bǔ)充作用,主次輕重不同。本句的翻譯要點(diǎn)是將作為賓語的名詞presence轉(zhuǎn)換為動詞,并選擇與其關(guān)系最密切,亦即帶限制性較大的定語of antigen中的antigen作為賓語。
【譯文】許多研究者業(yè)已報道,在早期急性病毒性肝炎患者的血清中存在著一種抗原,其所占比例十分懸殊,少則有13%,多則達(dá)18%,這種抗原或稱為澳大利亞抗原,或稱為SH抗原,或稱為肝炎杭原,命名頗為不一。