- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
【說明】上句在語法上是一個簡單句,但由于次要成分很多,而且句子成分的分隔現(xiàn)象又相當嚴重,因此難于理解。其核心部分是Angina pectoris can be described as a symptom-complex, 分詞短語 consisting of short bouts of paroxysmal substernal and precordial oppression 作后置定語,修飾名詞 symptom-complex。占本句大部分篇幅的是5個起后置定語作用修飾bouts的短語。
【譯文】心絞痛可視為一種綜合癥,表現(xiàn)為短暫的陣發(fā)性胸骨后與心前區(qū)壓迫感,可有或無放射痛,歷時數(shù)秒至15分鐘不等(超過15分鐘較少見),通常由用力促成,發(fā)作原因是心肌缺氧,可用血管舒張劑(如硝酸甘油)或休息片刻的方法緩解。
例二:The character of the inflammation varies exceedingly according to the virulence of the pathogen and the resistance of the individual is expressed in terms of immune substanccs in the blood that check the growth of microorganism and of white blood cells that carry active warfare against the foreign invaders.
【說明】定語從句 that check the growth of microorganism 修飾的是 immune substances 而不是 blood。兩個并列的介詞短語 in terms of immune substances 和 (in terms) of white blood cells 作狀語,修飾謂語 is expressed,定語從句 that carry on active warfare against the foreign invaders 修飾 white blood cells。
【譯文】炎癥的性質(zhì)依據(jù)病原體毒性的不同而有很大的不同,而個體的抵抗力可用血液中抑制微生物生長的免疫物質(zhì)和積極防御異物的白細胞來表示。
(2)補充適當詞語
若英語原句中并列的成分較多,表示原因、條件的狀語或狀語從句過于復(fù)雜, 或賓語從句、定語從句太長而難于直接表達,翻譯時可適當改變句子結(jié)構(gòu),并添加概括性詞語或重復(fù)某些句子成分。
例三:The factors to predict heart attacks ihey came up with were a noticeable change in the waves of a patients ECG: a high level of fats and cholesterol in the blood; the absence of high blood pressure;no previous history of heart attack; the presence of typical;cardiac pain after being admitted to the hospital.