把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技英語中名詞與介詞常用搭配關(guān)系的譯法

發(fā)布時間: 2018-02-10 09:56:25   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



The dependence of y upon x is expressed by y= f(x)

(y對于x的依從關(guān)系用 y= f(x)來表示?!獎釉~時為depend upon [on])

We have discussed the passage of an electric current through liquid solutions of acids, bases , and salts.

(我們討論了電流通過酸、堿、鹽溶液的情況,——動詞時為pass through)

The response of a body to a net force F is an acceleration a proportional to F.

(物體對凈カF的響應(yīng)就是正比于F的加速度a ——動詞時為 respond to)

注意:在由表示變化的不及物動詞變來的名詞(如:increase, decrease, rise fall, change,reduction 等)的情況下,有時其與介詞搭配中的格式中的of可由in替代,如:

In the troposphere there is a steady fall in temperature with increasing altitude.

(在對流層,溫度隨著高度的增加而不斷地下降。)


1.3 這個“名詞”由及物動詞變來,與其搭配的介詞一般與動詞時要求的介詞相同,這時A就是該名詞所表達的動作概念的邏輯賓語(通常把該名詞譯成動詞,of就不譯出來了。)

A comparison of Eq. (4) with Eq. (6) leads to the following relations.

(把式(4)與式(6) 相比較,就得到以下幾個關(guān)系式?!獎釉~時為 compare A with B)

Exposure of the body to potentially toxic substances should be avoided.

(應(yīng)避免使人體接觸有潛在毒性的物質(zhì)?!獎釉~時為expose A to B)

These special problems arise from the use of atomic energy as a source of power.

(這些特殊問題是由把原子能用作能源而引起的。——動詞時為 use A as B)

注意:如果格式中的該名詞帶有邏輯主語的話,則格式中的“介詞”就使用by,如:

The discovery of the Periodic Table by Mendeleev in 1869 suggested another way of estimating atomic masses.

(門捷列夫于1869年發(fā)現(xiàn)了周期表,使人們有了計算原子質(zhì)量的另ー種方法。)



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:科技文體的漢譯要點
  • 下一篇:科技翻譯中的分合策略


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)