把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技英語中名詞與介詞常用搭配關(guān)系的譯法

發(fā)布時(shí)間: 2018-02-10 09:56:25   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



2.  特殊的形式

當(dāng)搭配格式中的“of A”比“介詞B”長(zhǎng)時(shí)就可以變成以下的形式:


名詞      介詞B of   A


在翻譯時(shí)關(guān)鍵之點(diǎn)在于一定要注意“of A”是修飾“名詞”的, 而絕不是修飾“B”的,否則就譯錯(cuò)了,如:

For the system illustrated in Fig. 7,what is the effect on the system transfer function of inserting sign reverse in series with H?(S)?

(對(duì)于圖7所示系統(tǒng)來說,若與H?(S)串接ー個(gè)符號(hào)反向器,則它對(duì)該系統(tǒng)的影響會(huì)是怎么樣呢?——通常的搭配格式應(yīng)是 “the effect of A on B”,本句中的A是ー個(gè)動(dòng)名詞短語)

Evaporation from the soil and transpiration from vegetation are responsible for the direct return to the atmosphere of more than half the water which falls on the land.

(由土壤的蒸發(fā)和植物的蒸騰作用,促使降在大地上一半以上的水分直接返回到了大氣層?!猺eturn的邏輯賓語是more than half the water which falls on the land )


Nearly two decades Ago, the reintroduction by Cooley and Tukey of the fastFourier transform and the growing expertise in digital circuit technology led to the revolution, in signal processing. 

(幾乎在20年以前,由庫(kù)利和圖基重新引入的快速傅氏變換以及數(shù)字電路技術(shù)的不斷成熟導(dǎo)致了信號(hào)處理方面的革命。一一 by Cooley and Tukey 是 reintroduction 的邏輯主語,而 of the fast Fourier transform則是它的邏輯賓語)


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:科技文體的漢譯要點(diǎn)
  • 下一篇:科技翻譯中的分合策略


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)