- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2. 特殊的形式
當(dāng)搭配格式中的“of A”比“介詞B”長(zhǎng)時(shí)就可以變成以下的形式:
名詞 介詞B of A
在翻譯時(shí)關(guān)鍵之點(diǎn)在于一定要注意“of A”是修飾“名詞”的, 而絕不是修飾“B”的,否則就譯錯(cuò)了,如:
For the system illustrated in Fig. 7,what is the effect on the system transfer function of inserting sign reverse in series with H?(S)?
(對(duì)于圖7所示系統(tǒng)來說,若與H?(S)串接ー個(gè)符號(hào)反向器,則它對(duì)該系統(tǒng)的影響會(huì)是怎么樣呢?——通常的搭配格式應(yīng)是 “the effect of A on B”,本句中的A是ー個(gè)動(dòng)名詞短語)
Evaporation from the soil and transpiration from vegetation are responsible for the direct return to the atmosphere of more than half the water which falls on the land.
(由土壤的蒸發(fā)和植物的蒸騰作用,促使降在大地上一半以上的水分直接返回到了大氣層?!猺eturn的邏輯賓語是more than half the water which falls on the land )
Nearly two decades Ago, the reintroduction by Cooley and Tukey of the fastFourier transform and the growing expertise in digital circuit technology led to the revolution, in signal processing.
(幾乎在20年以前,由庫(kù)利和圖基重新引入的快速傅氏變換以及數(shù)字電路技術(shù)的不斷成熟導(dǎo)致了信號(hào)處理方面的革命。一一 by Cooley and Tukey 是 reintroduction 的邏輯主語,而 of the fast Fourier transform則是它的邏輯賓語)