- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
日語語法把狀語叫連用修飾語(還包括補語),如其名稱所示, 它的作用主要是修飾、限制用言(主要是動詞、形容詞)的。通常它不僅僅修飾ー個用言,而是修飾全句整個敘述的。日語狀語的位置一定要在謂語的前面。漢語的狀語主要也是修飾謂語的動詞、形容詞的,有時也能修飾全句,它的位置通常是處于主語與謂語之間,有時也可以置于主語之前(大多是時間名詞狀語或介詞結(jié)構(gòu)狀語),個別時候還可以置于謂語之后(屬于倒裝)。
日語狀語與漢語狀語比較,短的副詞等類狀語,基本一樣;而日語某些副詞狀語距離被修飾語很遠(yuǎn),漢語則一般不遠(yuǎn),這種情況漢譯時要適當(dāng)調(diào)整語序。另外,日語狀語比漢語復(fù)雜得多,也長得多,遇到這種情況,漢譯時大多要后移(與被修飾語換位);有時要將狀語提出單譯;有時也可不變語序直接連譯。下面介紹幾種狀語譯例:
1. 短狀語漢譯后一般置于謂語之前
日語ー個詞或ー個短語作狀語時,一般漢譯不須改變語序,仍可置于謂語之前,但有時要適當(dāng)調(diào)整它與謂語的距離。
①今日はひどく寒い。今天很冷。
②再三云っても聞き入れない。(我)再三地說他也不聽。
③學(xué)校が終ったから帰ろう。放學(xué)了回家吧。
以上幾例中,日語狀語的位置與漢譯后的位置幾乎沒有什么改變。但有些日語的副詞狀語離被修飾動詞較遠(yuǎn),漢譯時就要適當(dāng)調(diào)整ー下它同漢語動詞的距離,因為漢語的副詞一般距動詞較近。
④とてもそんなことはできない。那種事怎么(我〕也不能做。
⑤臺灣はかならず祖國のふところにもざる。臺灣一定要回到祖國的懷抱。