- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
根據(jù)江天先生編著的《現(xiàn)代漢語語法通解》,漢語并列句大致有三種情況:①幾個分句分別說明一些相關的事情或一件事情的幾個方面,即純粹并列句;②敘述相反的事情或情況,含有對照的意思,即對照并列句;③兩個分句間有補充、解釋、比較的作用,即主次并列句,本文以這三種情況為線索,探討漢語并列句的英譯方法。
1. 純粹并列句
(1)有的譯為英語并列句。漢語并列句之間不用連詞,英譯時,一般要加上連詞and,如有三個以上分句,則在最后兩個句間加上and。如:
寒冷能保存生命,也能破壞生命。Cold can preserve life, and at can also destroy it.
(2)有的譯為英語簡單句或復合句。這要求我們熟練掌握各種英語句型所能表達的意義。如: 約翰不用功,杰克也不用功。
Jack is no more diligent than John.
Jack is not diligent any more than John.
no more...than =not...any more than
表示“和……ー樣地不”,前者書面,后者口語。
這種鳥飛得很快、很遠,它們吃的主要是草籽和樹上的干果仁。
These birds fly very fast over long distances, and their food is mainly seeds and berries.
這樣的譯文不妥。因為前一句的主語是birds,后一分句用 food。英語造句習慣以不更換主語為好。可改為簡單句,把后句變?yōu)榉衷~作方式狀語,即把and their food is mainly變?yōu)閙ainly eating.
(3)純粹并列句有ー些常用句式,如也、又、又……又、既......又、一邊……ー邊、一面……一面、一方面……另ー方面等。這類句子譯法很多,這里僅舉幾個例子。
能量既不能被創(chuàng)造,也不能被消滅。
Energy can be neither created nor destroyed.
你不能又要馬兒跑得好,又要馬兒不吃草。
You can’t expect the horse to run fast when you don’t let it graze.
他一邊看書,一邊聽收音機。
He was reading as he was listening to the radio.