- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
曰語的時間狀語的位置,有時在句首,有時則靠近謂語,也有時在主語、謂語之間;漢語一般都要放在句首或稍前的位置上。
⑥一昨年わたしは日本へ行った。前年我到日本去了。
⑦日本人はその少し前まで汽船を見たことがなかハた。(吉田茂《激動の百年史》第一章)/在這不久以前,日本人一直沒有見過輪船。
⑧不幸なことに,一般化した不況はわが國の輸出品価格に対し,好ましからざる影響をとくに上半期に與えた。很不幸,尤其是上半年,普遍的蕭條給我國的出口商品價格造成了不利的影響。
漢語的介詞狀語也往往要放在句首。
⑨成績は小學(xué)校の一年から女學(xué)校を卒業(yè)するまで常に拔群だった。(井上靖《胡桃林》)/從小學(xué)一年級起直到女中畢業(yè), 成績總是拔尖的。(未遲譯)
⑩日本運搬管理協(xié)會では,以上の推移に鑑み,A.M.H.S.と國際的連攜を結(jié)び,M.H.技術(shù)の導(dǎo)入を図った。/鑒于上述經(jīng)過,日本搬運管理協(xié)會與美國搬運管理協(xié)會建立了國際協(xié)作,以謀求引進(jìn)新的搬運管理技術(shù)。
2. 日語較長狀語漢譯后多數(shù)要后置
日語較長狀語,漢譯后多數(shù)要移到被修飾語的后邊。這是因為,漢語很少把日語中那樣長的狀語擺在被修飾語之前、而要表述這種前置長狀語的內(nèi)容時,往往是在后邊補述,即所謂先講主干, 后談分枝。
?いかなる眞理もずべて人民の利益に合致するものであるから,われわれはつねに眞理を堅持する心がまえがなければならない。我們必須隨時準(zhǔn)備堅持真理,因為任何真理都是符合于人民利益的。