把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

日語狀語語序與翻譯

發(fā)布時間: 2018-01-29 09:12:24   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



曰語的時間狀語的位置,有時在句首,有時則靠近謂語,也有時在主語、謂語之間;漢語一般都要放在句首或稍前的位置上。

⑥一昨年わたしは日本へ行った。前年我到日本去了。

⑦日本人はその少し前まで汽船を見たことがなかハた。(吉田茂《激動の百年史》第一章)/在這不久以前,日本人一直沒有見過輪船。

⑧不幸なことに,一般化した不況はわが國の輸出品価格に対し,好ましからざる影響をとくに上半期に與えた。很不幸,尤其是上半年,普遍的蕭條給我國的出口商品價格造成了不利的影響。

 

漢語的介詞狀語也往往要放在句首。

⑨成績は小學(xué)校の一年から女學(xué)校を卒業(yè)するまで常に拔群だった。(井上靖《胡桃林》)/從小學(xué)一年級起直到女中畢業(yè), 成績總是拔尖的。(未遲譯)

⑩日本運搬管理協(xié)會では,以上の推移に鑑み,A.M.H.S.と國際的連攜を結(jié)び,M.H.技術(shù)の導(dǎo)入を図った。/鑒于上述經(jīng)過,日本搬運管理協(xié)會與美國搬運管理協(xié)會建立了國際協(xié)作,以謀求引進(jìn)新的搬運管理技術(shù)。


2. 日語較長狀語漢譯后多數(shù)要后置 

日語較長狀語,漢譯后多數(shù)要移到被修飾語的后邊。這是因為,漢語很少把日語中那樣長的狀語擺在被修飾語之前、而要表述這種前置長狀語的內(nèi)容時,往往是在后邊補述,即所謂先講主干, 后談分枝。

?いかなる眞理もずべて人民の利益に合致するものであるから,われわれはつねに眞理を堅持する心がまえがなければならない。我們必須隨時準(zhǔn)備堅持真理,因為任何真理都是符合于人民利益的。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:漢語并列句英譯法
  • 下一篇:漢英語言與文化的不同


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)