- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
曰語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)的位置,有時(shí)在句首,有時(shí)則靠近謂語(yǔ),也有時(shí)在主語(yǔ)、謂語(yǔ)之間;漢語(yǔ)一般都要放在句首或稍前的位置上。
⑥一昨年わたしは日本へ行った。前年我到日本去了。
⑦日本人はその少し前まで汽船を見(jiàn)たことがなかハた。(吉田茂《激動(dòng)の百年史》第一章)/在這不久以前,日本人一直沒(méi)有見(jiàn)過(guò)輪船。
⑧不幸なことに,一般化した不況はわが國(guó)の輸出品価格に対し,好ましからざる影響をとくに上半期に與えた。很不幸,尤其是上半年,普遍的蕭條給我國(guó)的出口商品價(jià)格造成了不利的影響。
漢語(yǔ)的介詞狀語(yǔ)也往往要放在句首。
⑨成績(jī)は小學(xué)校の一年から女學(xué)校を卒業(yè)するまで常に拔群だった。(井上靖《胡桃林》)/從小學(xué)一年級(jí)起直到女中畢業(yè), 成績(jī)總是拔尖的。(未遲譯)
⑩日本運(yùn)搬管理協(xié)會(huì)では,以上の推移に鑑み,A.M.H.S.と國(guó)際的連攜を結(jié)び,M.H.技術(shù)の導(dǎo)入を図った。/鑒于上述經(jīng)過(guò),日本搬運(yùn)管理協(xié)會(huì)與美國(guó)搬運(yùn)管理協(xié)會(huì)建立了國(guó)際協(xié)作,以謀求引進(jìn)新的搬運(yùn)管理技術(shù)。
2. 日語(yǔ)較長(zhǎng)狀語(yǔ)漢譯后多數(shù)要后置
日語(yǔ)較長(zhǎng)狀語(yǔ),漢譯后多數(shù)要移到被修飾語(yǔ)的后邊。這是因?yàn)?,漢語(yǔ)很少把日語(yǔ)中那樣長(zhǎng)的狀語(yǔ)擺在被修飾語(yǔ)之前、而要表述這種前置長(zhǎng)狀語(yǔ)的內(nèi)容時(shí),往往是在后邊補(bǔ)述,即所謂先講主干, 后談分枝。
?いかなる眞理もずべて人民の利益に合致するものであるから,われわれはつねに眞理を堅(jiān)持する心がまえがなければならない。我們必須隨時(shí)準(zhǔn)備堅(jiān)持真理,因?yàn)槿魏握胬矶际欠嫌谌嗣窭娴摹?/p>