- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
?アラブ側(cè)は,イスラエルが核兵器を使う事態(tài)が大分ありうるとみて警戒している。阿拉伯方面正警惕著以色列,認(rèn)為 很可能出現(xiàn)以色列使用核武器的事態(tài)。
?米ソとも世界のあらゆる海で海洋調(diào)査を行ない,日本海の狀況も米ソの方が,日本とは比較にならないほど詳細(xì)に調(diào) ベあげているといわれる。據(jù)說美蘇調(diào)查了世界的所有海洋,他們對日本海的情況也進(jìn)行了詳細(xì)調(diào)查,其詳細(xì)程度是日本無法相比的。
日語帶“……ように(或よう)”的狀語,漢譯后大多也要移到被修飾語的后邊。例如:
?各級の指導(dǎo)的幹部が,みなこの方法を身につけるように,この方法をひろく提唱しなければならない。這一方法必須普遍提倡,以使各級領(lǐng)導(dǎo)干部都能學(xué)會使用。
?ヨシエはエキ子の方を見ながら,柄の長い金槌で,大きな石炭の塊リを,監(jiān)督の頭でも毆ぐりつけるように,一毆りし た。(小林多喜ニ《沼尻村》)/吉技望著雪子,掄起長柄鐵錘, 朝那塊大煤塊砸去,就好像打在エ頭的腦門上一祥。(李德純 譯,《沼尾村》)
3. 日語較長狀語也可提出單譯、復(fù)指下連
日語長狀語形式多樣,比較復(fù)雜,翻譯也應(yīng)根據(jù)具體語言環(huán)境,采用多種方法。有時可以提出單譯,然后再用復(fù)指成分與其他詞語連接敘述下去。例如:
?八〇年代前半の政治構(gòu)造冷大きく左右する今回の第12回參院選挙に向けて,野黨第一黨の社會黨と公明,民社両黨を軸とする中道勢力の間で,“與野黨逆転戦略”が練られてい たが,31日までの三黨間非公式協(xié)議でかつてない大型の社公民共闘が事実上成立した。
這一次的第十二屆參院選舉將在很大程度上支配著80年代前期的政治結(jié)構(gòu)。針對這一局面,在野的第一大黨社會黨和以公明、民社兩黨為核心的中間勢カ之間,共同研究了“使朝野政黨顛便]過來的戰(zhàn)略”,三黨在31日以前的非正式協(xié)商會議實際上已形成了空前的大規(guī)模的社公民三黨聯(lián)合斗爭。
4. 日語較長狀語也可不變語序直接照譯
如上所述,翻譯當(dāng)中遇到較難處理的狀語,可以采用各種改變原來語序的譯法;但是如果不影響漢語表達(dá)原著意思,也可以按原文語序直接照譯。
①牝豚は,紅く爛れた腹を汚れた床板の上に引きずりながら,息苦しそうにのろのろ步いていた。(黑島傳治《豚群》)/ 母豬在骯臟的地板上拖拉著爛得紅糟糟的肚皮,喘不上氣來似地慢騰騰地挪蹭著。(寧天平譯)
關(guān)于漢語遞加式狀語(即有幾個狀語修飾ー個中心詞語)的語序問題不像定語那樣嚴(yán)謹(jǐn),這里就不贅述了。