- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
以下是could/should/would/might在條件復(fù)雜句中的情態(tài)涵 義比較,漢語措詞僅供英漢翮譯時參考。原文語句情態(tài)固然千差萬 別,關(guān)鍵還在譯者掌握上述各表中所列的基本情態(tài),在比較中體會 情態(tài)微差,細(xì)心琢磨措詞。
翻譯情態(tài)動詞必須重神似而不重形似,要特別注意語境。在以 上簡單介紹了英語8種(共13個)主要的情態(tài)動詞的翻譯問題。最重要的問題,是在于深透理解情態(tài)動詞在具體的、特定的上下文中是怎么用的,它表示什么情態(tài)。既然這是一種基本功,翻譯者就必須在多多進(jìn)行翻譯實踐的同時,研讀一些英美出版的重要語法著作,務(wù)求深透地理解它們在英語中的用法,弄 清楚它們所含的情態(tài)究竟是什么,才好下筆翻譯,選擇恰到好處的表達(dá)法。
其實,翻譯者只要準(zhǔn)確把握了原文的情態(tài),英語某個情態(tài)動詞 的本身,不必見諸于單個漢語對應(yīng)詞,也就是說,可以寓意于句,寓情于“盡在不言之中”。