- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
現(xiàn)代英語常常用過去進(jìn)行時追述對某件往事的回憶,以加強(qiáng) 描述的生動性,似乎可因用了進(jìn)行式這樣一個富于持續(xù)性(Durativeness)的動詞體性,就可以使過去已成靜止?fàn)顟B(tài)的事件和行為 產(chǎn)生動態(tài)感。用進(jìn)行式突出動詞描寫功能還表現(xiàn)在英語中的一批“感覺動詞”和“認(rèn)知動詞”的用法發(fā)展中,這些詞有:feel, love,hate,suppose,remember, forget, believe, know, understand, mean, hope, wish,fear, seem, like, dislike等等。這些詞都是人對客觀事物的感官反應(yīng)和認(rèn)識過程或形式。本身具有持續(xù)性,因此在傳統(tǒng)語法上是沒有進(jìn)行時的。正因?yàn)檫@個緣故,人們在用這些詞時都嫌缺乏動態(tài)感,改用進(jìn)行時,可以增強(qiáng)它們的動態(tài)感和現(xiàn)實(shí)感,正好與進(jìn)行時體貌情態(tài)相符,如:
d.“I am assuming she's alive. I am hoping so. ”
我想她還活著,我時刻沒有失去這線希望。
e. When I sat on the sun-warmed planking of the old dock, I was feeling lucky with my rod and tackles, and sure enough,I caught a nice threepounder.
來到舊碼頭,我坐在一塊被太陽曬得暖烘烘的木板上,手拿釣竿,心想這回可要走運(yùn)了:果然就釣著了一條足有三磅重的大魚!
表示存在和一些表示持續(xù)性動作的動詞。用進(jìn)行體時的情態(tài)一般都是為了突破靜態(tài)的凝滯感或突出現(xiàn)實(shí)的緊迫性:
f. She is being too uptight. She can't let it drop.
她這會兒神經(jīng)太緊張了,沒法把這事置之腦后。
翻譯的難處在于:進(jìn)行體情態(tài)涵義往往十分精微,難于把握,更難于表達(dá)。
2. 過渡功能
這里的所謂“過渡”,指進(jìn)行體所表示的行為或時間的暫時性、未完成狀態(tài)以及開始、轉(zhuǎn)折、變化等等。如:
g. That's ridiculous. A girl of fourteen is taking uppers as a matter of habit, and her mother is becoming very disillusioned.
真可笑,14歲的女孩子就吸毒成癮了,她母親現(xiàn)在灰心極了。(is taking表不未完成,is becoming表示開始、轉(zhuǎn)折或變化)。