- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
h. When Katty is telling her troubles to people, half to them are not interested and the other half are glad to see she is getting what's coming to her.
當(dāng)凱蒂向人們訴說她的苦處的時候,半數(shù)的人無動于衷;另一半呢,反而幸災(zāi)樂禍:原來你也落得個如此這般?。↖s getting表示轉(zhuǎn)折,is coming表示未完成)
3. 表情功能
現(xiàn)代英語進行體可以表示說話者的情緒或態(tài)度,如驚訝、反感、埋怨、饑諷、厭煩、贊許、興奮、親切等等。
(i) Fifty-seven, his hair is just beginning to go grey.
他五十七了才開始雙鬢泛白呢。(進行體表示驚異)
(j) I know that kids sometimes make up things, but after I explained the seriousness of their accusation they assured me they were telling the truth.
我知道孩子們有時是會胡亂編造的,但在我追問他們告狀 是不是真有其事時,他們保證說的確實是真話。(進行體表 示某種真切感)
(k) I' ve seen more and more people who can not read and write. Our Government has been saying that they are trying to eliminate illiteracy. Is our Government trying to eliminate education?
我發(fā)覺不會讀書寫字的人越來越多了。政府老是說他們正在盡力消滅文盲現(xiàn)象——他們莫非正在想方設(shè)法消滅教育?(Has been saying表示厭倦或反感,are trying表示 譏諷)
在翻譯這類表示某種情緒的進行體動詞時,可在細(xì)心琢磨原意后視情況增補有助于恰如其分地表達(dá)原文語氣的漢語詞語(大抵是副詞)。下列詞語僅供譯者酌情使用:
表示驚訝、驚異等:竟、竟然、居然、總是、又是、又在、還在、竟在、 卻、卻在,等等。
表示贊許、滿意等:真、真的、真在、確實、居然、總算、卻、倒是、滿 (變)、正,等等。
表示反感、責(zé)備等:究竟、到底、總是、就是、老是、倒、卻、可、可 ……總是……、還、又,等等。
翻譯時譯者應(yīng)掌握好:(一)不能失之過偏,過偏就不是恰如其分,難免有失于原意,費盡了心機反而弄巧成拙;(二)要照顧文體 的總體需要。漢語中很多語氣詞只能用在口語文體中,翻譯時不能只著眼于一處,必須著眼于全局:(三)注意借助我們的母語語感進 行語氣上的調(diào)色工作。