- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2. 處在某一具體的語境中的詞性及意義。比如nursing在his nursing mother 中與在 the nursing profession 中的詞性是不一樣的,前者是形容詞,后者是名詞,因為mother可以作施事者,而profession 不能作施事者,故此意義有別。 前一短語的意思是“他的養(yǎng)母”,后一短語的意思是“護士業(yè)”。這種差異出現在句法中時,要特別注意。
3. 詞在“格”與“數”等語法范疇改變時所產生的詞義。比如將 father改為father's詞義即可能改變:“at my father's”是“在我父親家”。“數”改變時詞義改變的現象也很普遍,如rag(破布)→(破爛衣裳);curtain(幕布)→curtains(幕落),等等。這類數的范疇變化帶來的詞義變化,翻譯時也要特別注意。
漢語的層次、范疇分析是一個比較復雜的問題,因為漢語的語法是“軟性的”,其詞語的語法功能具有廣泛的隱含性,詞語缺乏識別性標志,因此常常給層次分析帶來一定的困難,在語際轉換中必須悉心研究,否則就會將詞義弄錯。例如,同樣一個詞處在句法層與處在詞法層的詞義就可能不同:“筆直”中的“直”處在詞法層,意思是“不彎曲”“心直口快”中的“直”處在句法層,與“心”構成主請關系,屬于句法層,“直”的詞義是“公正、直爽”。處在同一層次的詞還有一個 管界問題,詞義取決于如何切分。比如“很/難看”與"很難/看”中的 “難”的詞義就不一樣,前者的意思是“不奸(看)”,而后者的意思則是 “困難”、“不容易' “這份/給你”與“他不領/這份情”中的第一個 “這份”是主語處在句法第一層,意思是“這一份”;第二個“這份”與 “情”構成偏正搭配,處在第三層,意思是“這等”、“這種' 有貶義。這 樣一分析,翻譯中就可以定奪了。
(三)詞語聯(lián)立關系
即抓住某一疑難詞的章句關系進行語義上的分析。詞的章句關系可大可小。小的章句關系一般栺搭配,大的章句關系指上下文??傊?,我們可以“上掛下聯(lián)”,析出詞義。漢語詞義獨立性較強,英語詞義獨立性很弱,因此后者的聯(lián)立關系極為重要。比如 science 在 “science of defence for ladies”(婦女防身術)中的詞義不是“科學”而是“技藝”;school在“the London School”中的詞義不是“學?!倍恰皩W派”。
詞語聯(lián)立關系對意義的構成起著極大的作用。聯(lián)立關系不僅可以使詞語將核心意義確定下來,還可以使它產生各種色彩意義。比 如下句中的“thinks”的諷刺意義就是在語句聯(lián)立特別是在與 “rouges”對比中產生的:“ A young lady who thinks is like a young man who rouges, ”(C. Lessing),意思是“要求一位妙齡少女開動腦筋無異于讓一位青年男子去涂脂抹粉”。詞語的聯(lián)立關系(包括定式搭配)對同義起著互補作用。