把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英譯漢中的完善詞(句)意

發(fā)布時間: 2018-02-06 09:15:44   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 譯者要根據(jù)不同的上下文,將英語的詞意,包括英語中的ー些特有搭配所包涵的意思,在漢譯時獲得充分并且是恰到好處的體現(xiàn)。



英漢兩種語言在詞匯表達方面存在的差異相當大,特別在詞語的搭配上情況更是如此。在英譯漢的過程中,兩種語言在這些方 面的差異就必須給予充分的注意。譯者要根據(jù)不同的上下文,將英語的詞意,包括英語中的ー些特有搭配所包涵的意思,在漢譯時獲得充分并且是恰到好處的體現(xiàn)。這就是本文所謂的“完善詞(句) 意”操作的含義。


英語表達的ー個特點是,搭配比較靈活多樣。有時ー個表達可同時“統(tǒng)轄”幾個詞。這神情況往往會給漢譯帶來問題。請看下面一句英語:

(1) Languishing in port,the (former Soviet Pacific) fleet is suffering breakdowns of equipment,readiness and morale.

句中的“suffering breakdowns of equipment, readiness and morale”就英語行文而言,是很g然的.但“breakdowns”與后面的 三個詞equipment;, readiness,morale的搭配的漢譯就顯得麻煩了?!癰reakdown”是"損壞”或“故障”之意,與equipment搭配可譯成 “裝備破損”。但breakdowns of readiness,morale若照般翻譯成“戰(zhàn)備狀態(tài)有故障”,“士氣受到損壞”,這在漢語里是不太好接受的。因此譯者有必要來完善這個breakdown與readiness和morale的搭配所產(chǎn)生的詞意漢譯。經(jīng)斟酌,全句可譯成:


(前蘇聯(lián)的太平洋)艦隊停泊在港口,顯得毫無生氣。艦隊的裝備逐漸破損,士氣不振,達不到臨戰(zhàn)要求。

有時英譯漢時的“完善詞(句)意”是需要譯者根據(jù)原文特定的上下文,在漢譯句中適當增加ー個詞甚至是一句話,以使譯出的句子在邏輯上更符合原文的精神。請看下面一句;

(2)Britons will have the chance in the next few months to try out an emerging technology that could put mobile telephones within the reach of even modest domestic budgets.

這句英語按其行文結(jié)構(gòu)翻譯并不太難,一般人大約都會這樣處理:

A. 英國人在未來的幾個月里可能搞成ー種新興的技術(shù),這種技術(shù)能使中等收入的家庭也能用得起移動電話。

雖然這個翻譯也不算錯,但從整句的內(nèi)在意思出發(fā)加以考慮, 似乎也還有可以完善的地方。一項技術(shù)本身并不能使中等收人的家庭用得起電話,只有將這種技術(shù)投人使用之后才會產(chǎn)生這樣的 結(jié)果,因此這句句子的漢譯最好應照顧到這樣ー層邏輯關(guān)系,増加 一點文字,作為內(nèi)在邏輯聯(lián)系的橋梁,從而使整句譯文的句意得到完善:



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:漢英色彩的語言差異
  • 下一篇:漢英翻譯之辨析詞義


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)