- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(七)思維邏輯關(guān)系
有時詞義產(chǎn)生于邏輯意念,盡管從字面上看不出來,因為邏輯意 念往往是隱含的。此外,邏輯意念的表述往往與思維風(fēng)格有關(guān)。因此,在語際轉(zhuǎn)換中,我們必須把握好邏輯分析的方法。其目的是使思維表達(dá)符合邏輯,這就是說,我們必須從邏輯上正確掌握一個詞的詞義,不要受表面的意義的局限或約束。比如“I love fool's experiments; I am always making them. ”(C. Darwin)前一句如果譯成“我喜歡做傻瓜的試驗”就會形成邏輯意念含混。我們說"地球引力的試驗”、“遺傳學(xué)的試驗”,那么“傻瓜的試驗”是不是"以傻瓜為題做試驗”?顯然不是。Fool's experiments中的fool's的邏輯意念應(yīng)是“甘當(dāng)傻瓜的”英譯漢時邏輯意念往往必須改隱含為明示,以免出現(xiàn)非邏輯表述。譬如:“He has no opinion; he just takes his colour from the company he is in. ”句中“He has no opinion. ”不能簡單譯成“他沒有意見”。在這里,“opinion”的邏輯意念是“自己的意見”或“主見”。在漢語中“他沒有意見”的意思是“他贊成' 全句 的意思是“他沒有主見,只是人云亦云”。
思維邏輯分析常常必須運用于差異精微的詞義辨析中。譬如: “Every couple is not a pair. ”句中的 couple 與 pair 詞義是很相近的,但必須全句作邏輯分析:couple重在對事實的描述,pair重在對素質(zhì)的描述。因此全句的意思是,“并不是每一對夫妻都是稱心如意 的匹配”。
古漢語言簡旨深,很適宜于表達(dá)精微的邏輯。譬如成語“亡羊補牢”,“亡”的詞義是“逃逸”,并不是“死亡”,羊逃走了,當(dāng)然是牢出了問題?,F(xiàn)代漢語從古漢語脫穎而出,半個世紀(jì)以來“白話文”已有很大的發(fā)展,表達(dá)力日臻完善。但由于約定俗成,漢語中常有不合邏輯的表達(dá)法。甓如“普通話”其實并不是“普普通通”的話,而是“標(biāo)準(zhǔn)語”的意思。
(八)專業(yè)領(lǐng)域關(guān)系
即按各學(xué)科或?qū)I(yè)的特定用詞含義及慣用法確定詞義,英語傾向于借用常用詞表達(dá)各自的學(xué)科或?qū)I(yè)概念,即寓新義于舊詞;漢語傾向于使用新詞表達(dá)各自的學(xué)科或?qū)I(yè)概念,即寓新義于新詞,英漢有別。漢英互譯時,必須嚴(yán)格按各學(xué)科或?qū)I(yè)的特定詞義與措詞確定譯詞。
以上八個方面是英漢互譯中辨析詞義的主要途徑。這些途徑常常需要采取“反復(fù)試驗法"加以綜合運用。在遇到疑難詞時,我們不應(yīng)當(dāng)放棄或忽視任何一個途徑去求得準(zhǔn)確的詞義。