把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

中國菜名的漢英翻譯模式

發(fā)布時間: 2018-02-14 09:19:52   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 一個中國菜名蘊(yùn)涵著豐富的內(nèi)容,使人便于了解某個菜的做法,用料和菜狀,參考多年來的中國菜名的英譯法,我們歸納出如下模式來...



中國菜名上大多帶有制作手段的詞,如“紅燒”、“清蒸”、“炒”、 “炸"等;有表示主料的詞,如“蘑菇菜心”、“菜心”是主料;“醬爆肉”、“肉”是主料。有的菜名還顯示出輔料,如“咖喱洋蔥”、“洋蔥”是主料,“咖喱”是輔料;“腰果蝦仁”、“腰果”是輔料,“蝦仁”是主料。中國萊名上還可能有表示菜形狀的詞,如“塊”、“絲”、“片” 等。 可見,一個中國菜名蘊(yùn)涵著豐富的內(nèi)容,使人便于了解某個菜的做法,用料和菜狀。參考多年來的中國菜名的英譯法,我們歸納出如下模式來解決菜名漢英翻譯問題。


1. 制作手段用英語動詞的過去分詞表示,放在菜名的最前面

所謂的“制作手段”,是指做菜的方式:拌,煎、炒、燉、燜、蒸、鹵、熏、炸,等。許多中國菜名上都有表示制作手段的詞,有的放在菜名之前,有的放在菜名中間,但譯成英語后,制作手段用英語動詞的過去分詞表示,放在英語菜名的最前面,構(gòu)成V-ed + N(菜的翻譯模式。如:

1) 拌黃瓜—— Mixed Fresh Cucumber

香油拌蜇皮——Mixed Jellyfish in Sesame Oil

2) 煎蝦段—— Fried Prawn Sections

煎牛排——Fried Steak

3) 川椒炒白菜——Stir-fried Cabbage with Sichuan Peppers

生炒豬肝——Stir-fried Liver with Assorted Vegetables

4) 蘑菇燉雞——Stewed Chopped Chicken with Mushrooms

5) 筍尖燜肉——Simnneretl Meat with Bamboo Shoots

紅燜排骨——Simmered Spareribs in Brown Sauce

6)八寶蒸河竣——Steamed Eel with Eight Treasures

清蒸甲魚——Steamed Turtle in Clear Soup

7)鹵鴨冀——Spiced Duck Wings

鹵牛肉——Spiced Beef

8) 熏鯧魚——Smoked Pomfret

香熏肉——Smoked Spicy Meat

9) 酥炸牛肉丸——Deep-fried Beef Balls

檸汁炸軟雞——Deep-fried Chicken with Lemon

(10)涮羊肉—— Instant Boiled Mutton

涮海鮮——Instant Boiled Fresh Seafood



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:中國人的字、號的英譯及其他
  • 下一篇:漢英色彩的語言差異


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)