- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
中國菜名上大多帶有制作手段的詞,如“紅燒”、“清蒸”、“炒”、 “炸"等;有表示主料的詞,如“蘑菇菜心”、“菜心”是主料;“醬爆肉”、“肉”是主料。有的菜名還顯示出輔料,如“咖喱洋蔥”、“洋蔥”是主料,“咖喱”是輔料;“腰果蝦仁”、“腰果”是輔料,“蝦仁”是主料。中國萊名上還可能有表示菜形狀的詞,如“塊”、“絲”、“片” 等。 可見,一個中國菜名蘊(yùn)涵著豐富的內(nèi)容,使人便于了解某個菜的做法,用料和菜狀。參考多年來的中國菜名的英譯法,我們歸納出如下模式來解決菜名漢英翻譯問題。
1. 制作手段用英語動詞的過去分詞表示,放在菜名的最前面
所謂的“制作手段”,是指做菜的方式:拌,煎、炒、燉、燜、蒸、鹵、熏、炸,等。許多中國菜名上都有表示制作手段的詞,有的放在菜名之前,有的放在菜名中間,但譯成英語后,制作手段用英語動詞的過去分詞表示,放在英語菜名的最前面,構(gòu)成V-ed + N(菜的翻譯模式。如:
1) 拌黃瓜—— Mixed Fresh Cucumber
香油拌蜇皮——Mixed Jellyfish in Sesame Oil
2) 煎蝦段—— Fried Prawn Sections
煎牛排——Fried Steak
3) 川椒炒白菜——Stir-fried Cabbage with Sichuan Peppers
生炒豬肝——Stir-fried Liver with Assorted Vegetables
4) 蘑菇燉雞——Stewed Chopped Chicken with Mushrooms
5) 筍尖燜肉——Simnneretl Meat with Bamboo Shoots
紅燜排骨——Simmered Spareribs in Brown Sauce
6)八寶蒸河竣——Steamed Eel with Eight Treasures
清蒸甲魚——Steamed Turtle in Clear Soup
7)鹵鴨冀——Spiced Duck Wings
鹵牛肉——Spiced Beef
8) 熏鯧魚——Smoked Pomfret
香熏肉——Smoked Spicy Meat
9) 酥炸牛肉丸——Deep-fried Beef Balls
檸汁炸軟雞——Deep-fried Chicken with Lemon
(10)涮羊肉—— Instant Boiled Mutton
涮海鮮——Instant Boiled Fresh Seafood