把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

中國菜名的漢英翻譯模式

發(fā)布時間: 2018-02-14 09:19:52   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



這種V-ed + N(菜料)的模式在翻譯中國菜名方面起著重要的作用。有時,漢語菜名上的制作手段是缺項,如有必要,譯文中要補(bǔ)出。如:宮保雞丁——Stir-fried Chicken with Dried Red Peppers。許多情況下,中國菜名省略制作手段這一項,譯文也可省略該項, 以便簡潔。比較復(fù)雜的菜名擁譯尤其應(yīng)該這樣。如:蟹扒鮮菇——Mushrooms with Crabmeat;紅燒海參——Sea Slugs with Brown Sauce; 醋溜黃魚——Yellow Fish with Honey Sauce。


2. 菜料的形狀用動詞的過去分詞表示,置于菜料名前,制作手段后

中國菜名上常有表示菜料形狀的詞,如“片、塊、絲、丁、段”等。這些詞可用英語動詞的過去分詞表示,構(gòu)成V-ed + N(材料名)的結(jié)構(gòu),若中文菜名中也有制作手段的詞,譯名則呈:V-ed(制作手段)+V-ed(菜料形狀)+N(菜料名)的英文結(jié)構(gòu)。例如:

(1) 雞片——Sliced Chicken (V-ed + N)

火腿雞片——Sliced Chicken with Ham (V-ed + N)

清蒸火腿雞片——Steamed Sliced Chicken with Ham

(V-ed + V-ed+ N)


(2) 土豆片——Chopped Potatoes (V-ed + N)

燉土豆塊——Stewed Chopped Potatoes (V-ed + V-ed + N)

(3) 魷魚絲——Shredded Squid ( V-ed + N)

炒魷魚絲——Stir-fried Shredded Squid ( V-ed + V-ed + N)

(4) 豬肉丁——DicedPork (V-ed+ N)

炸豬肉丁——Deep-fried Diced Pork (V-ed + V-ed + N)

但是,“段”、“末”、“絲”這樣的菜形也經(jīng)常用英語名詞section(段)、pieces(末)、slices(絲)表示,如,姜末——Ginger Pieces;蝦段——Prawn Sections;牛肉絲——Beef Slices。在菜名翻譯中,有時為了避免兩個動詞過去分詞重疊使用而造成拖沓,我們可把表示菜料形狀的動詞過去分詞置于菜料詞之后作后置定語。這是一個比較好的辦法。請看:白切肉——Boiled Pork Sliced( Boiled Sliced Pork); 炒魷魚絲——Stir-fried Squid Shredded。但是,大多數(shù)情況下,兩個過去分詞重疊使用譯出的菜名已約定俗成,我們不可輕易創(chuàng)造,否則容易引起誤解。請看下列中國菜的英語譯名,雖有點拖沓,卻已定型:豉椒鴨片——Fried Sliced Duck in Chili Bean Sauce;穌炸鯪魚球——Deep-fried Mashed Fish Balls;咸魚肉餅——Steamed Minced Pork with Salted Fish;釀川菜——Stuffed Shredded Meat;燒牛肉片——Fried Sliced Beef。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:中國人的字、號的英譯及其他
  • 下一篇:漢英色彩的語言差異


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)