- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
這種V-ed + N(菜料)的模式在翻譯中國菜名方面起著重要的作用。有時,漢語菜名上的制作手段是缺項,如有必要,譯文中要補(bǔ)出。如:宮保雞丁——Stir-fried Chicken with Dried Red Peppers。許多情況下,中國菜名省略制作手段這一項,譯文也可省略該項, 以便簡潔。比較復(fù)雜的菜名擁譯尤其應(yīng)該這樣。如:蟹扒鮮菇——Mushrooms with Crabmeat;紅燒海參——Sea Slugs with Brown Sauce; 醋溜黃魚——Yellow Fish with Honey Sauce。
2. 菜料的形狀用動詞的過去分詞表示,置于菜料名前,制作手段后
中國菜名上常有表示菜料形狀的詞,如“片、塊、絲、丁、段”等。這些詞可用英語動詞的過去分詞表示,構(gòu)成V-ed + N(材料名)的結(jié)構(gòu),若中文菜名中也有制作手段的詞,譯名則呈:V-ed(制作手段)+V-ed(菜料形狀)+N(菜料名)的英文結(jié)構(gòu)。例如:
(1) 雞片——Sliced Chicken (V-ed + N)
火腿雞片——Sliced Chicken with Ham (V-ed + N)
清蒸火腿雞片——Steamed Sliced Chicken with Ham
(V-ed + V-ed+ N)
(2) 土豆片——Chopped Potatoes (V-ed + N)
燉土豆塊——Stewed Chopped Potatoes (V-ed + V-ed + N)
(3) 魷魚絲——Shredded Squid ( V-ed + N)
炒魷魚絲——Stir-fried Shredded Squid ( V-ed + V-ed + N)
(4) 豬肉丁——DicedPork (V-ed+ N)
炸豬肉丁——Deep-fried Diced Pork (V-ed + V-ed + N)
但是,“段”、“末”、“絲”這樣的菜形也經(jīng)常用英語名詞section(段)、pieces(末)、slices(絲)表示,如,姜末——Ginger Pieces;蝦段——Prawn Sections;牛肉絲——Beef Slices。在菜名翻譯中,有時為了避免兩個動詞過去分詞重疊使用而造成拖沓,我們可把表示菜料形狀的動詞過去分詞置于菜料詞之后作后置定語。這是一個比較好的辦法。請看:白切肉——Boiled Pork Sliced( Boiled Sliced Pork); 炒魷魚絲——Stir-fried Squid Shredded。但是,大多數(shù)情況下,兩個過去分詞重疊使用譯出的菜名已約定俗成,我們不可輕易創(chuàng)造,否則容易引起誤解。請看下列中國菜的英語譯名,雖有點拖沓,卻已定型:豉椒鴨片——Fried Sliced Duck in Chili Bean Sauce;穌炸鯪魚球——Deep-fried Mashed Fish Balls;咸魚肉餅——Steamed Minced Pork with Salted Fish;釀川菜——Stuffed Shredded Meat;燒牛肉片——Fried Sliced Beef。