- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
有的中國菜涉及前后兩種制作手段,如,將魚先炸后蒸做出的 “蒸炸魚塊”;把肉先腌再烤制成的“烤咸肉”等。兩種制作手段可用兩個英語動詞的過去分詞表示。如果涉及兩種制作手段,又涉及菜的形狀,我們一般不用三個英語動詞的過去分詞重疊,而是省略其中的一個,也就是說,三個英語動詞過去分詞重疊的情況在菜名翻譯中不宜使用。例如,走油肉塊——Fried Boiled Pork(而不是Fried Boiled Chopped Pork);炒臘肉絲Stir-fried Smoked Pork(而不是 Stir-fried Shredded Smoked Pork );五香豆腐干條Spiced Dried Beancurd(而不是 Spiced Sliced Dried Beancurd) 。
3) 多項菜料混合時漢英翻譯用詞有講究
主輔料分明:中國菜以色、香、味、形、美為主要特點(diǎn),注定了菜料的多樣性,用單一菜料做成的中國菜很少。中國菜有主料和輔料之分。在菜的成分中占大多數(shù)的叫主料,而占小部分起點(diǎn)綴,加味,增色,襯托等作用的菜料叫輔料。在菜名的漢英翻譯中,我們通常按主料在前,輔料在后,中間用with連接的模式,翻譯公式為:N(主料)+ with + N(輔料),例如:
牛肉燉茄子塊(主料:牛肉;輔料:茄子塊)
——Stewed Beef with Chopped Eggplants
腰果肉?。ㄖ髁希喝舛?輔料:腰果)
——Diced pork wilh Cashew Nuts
火腿豌豆(主料:火腿;輔料:豌豆)
——Ham with Peas
梅干菜扣肉(主料:扣肉;輔料:梅干菜)
——Steamed Pork with Dried Mustard Cabbage
值得注意的是,中國菜名上的主料與輔料絕不是漢宇菜料名稱的前后順序可以決定的。漢語菜名中主料與輔料孰先軌后排列是約定俗成的,有時是主料在前,有時是輔料在前,如“腰果肉丁” 中“肉丁”是主料;“梅干菜扣肉”中“扣肉”是主料;譯成英語時,我 們按照主輔料的概念排列名稱。先提到的須是主料,輔料隨后,兩者以with連接。這就向譯者提出了中國菜肴知識的要求。譯者 如果沒有中國菜肴知識就難以從漢語菜名上判斷什么是主料,什 么是輔料,翻譯出來的英語菜名就欠準(zhǔn)確,從而導(dǎo)致名不符實(shí)。
譯者熟悉中華菜肴知識的途徑有兩條,一是看書,二是請教。 有的漢語菜肴名中國各地叫法不一,非得請教專門菜系的中國廚師才能搞清楚,如“紹菜扒大鴨”中的“紹菜”;“翡翠四喜雞”中的 “翡翠”;“白云豬蹄”中的“白云”為何物?只有了解粵菜的人才知道。