- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
整篇文獻(xiàn)的取用有四種情況:第一,選其一點(diǎn)或幾點(diǎn);第二,部分取用;第三,取用中心內(nèi)容;第四,全部取用。相應(yīng)的翻譯方法也有四種:摘譯法、編譯法、譯述法/縮譯法和全譯法。四種方法的使用頻率序列是:縮譯法/譯述法→摘譯法→編譯法→全譯法。縮譯法用得最多,譯述法有時(shí)趨向于縮譯,編譯法包含于縮譯法、摘譯法??梢悦黠@地看出,全譯法則用得最少,甚至幾乎不用。其中, 摘譯可視作原作的點(diǎn),編譯、述譯、縮譯和全譯共同構(gòu)成了攝取原作的面。
4) 綜述單位
從大處看,綜述的單位有兩種:一是篇,二是書(shū)。以篇為綜述單位的綜述材料全選自外文報(bào)刊上的短篇文章。純粹以書(shū)為綜述對(duì)象的少見(jiàn),多半是文章與專著兼顧,兼顧之中又以文章為主,因?yàn)闀?shū)的出版周期較文章要長(zhǎng),書(shū)中的觀點(diǎn)一般要落后于文章中的創(chuàng)見(jiàn)。
綜述成品可以是文章,也能成書(shū),有些關(guān)于國(guó)外某學(xué)科研究的專著實(shí)際上是綜述而成的,以“編著”或“著”的面目出現(xiàn)。
5) 材料編排
列舉法 按一定順序列舉變譯來(lái)的材料。該方法適于簡(jiǎn)單綜 述或綜述者學(xué)步階段。
階段法 根據(jù)歷史年代進(jìn)行分析研究,找出事物發(fā)展的內(nèi)在 規(guī)律,并根據(jù)不同時(shí)期的特點(diǎn),歸納成幾個(gè)階段。
層次法 隨著專題的深人闡述,根據(jù)問(wèn)題的層次,擬出多個(gè)小標(biāo)題,把文章組織起來(lái)。
綜合法 綜合運(yùn)用上述三種方法,用多級(jí)標(biāo)題相互搭配,同時(shí) 按一定層次列舉一些理?yè)?jù)與事實(shí)。