把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯“并”的策略

發(fā)布時(shí)間: 2018-03-10 09:02:16   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



整篇文獻(xiàn)的取用有四種情況:第一,選其一點(diǎn)或幾點(diǎn);第二,部分取用;第三,取用中心內(nèi)容;第四,全部取用。相應(yīng)的翻譯方法也有四種:摘譯法、編譯法、譯述法/縮譯法和全譯法。四種方法的使用頻率序列是:縮譯法/譯述法→摘譯法→編譯法→全譯法。縮譯法用得最多,譯述法有時(shí)趨向于縮譯,編譯法包含于縮譯法、摘譯法??梢悦黠@地看出,全譯法則用得最少,甚至幾乎不用。其中, 摘譯可視作原作的點(diǎn),編譯、述譯、縮譯和全譯共同構(gòu)成了攝取原作的面。


4) 綜述單位

從大處看,綜述的單位有兩種:一是篇,二是書(shū)。以篇為綜述單位的綜述材料全選自外文報(bào)刊上的短篇文章。純粹以書(shū)為綜述對(duì)象的少見(jiàn),多半是文章與專著兼顧,兼顧之中又以文章為主,因?yàn)闀?shū)的出版周期較文章要長(zhǎng),書(shū)中的觀點(diǎn)一般要落后于文章中的創(chuàng)見(jiàn)。 

綜述成品可以是文章,也能成書(shū),有些關(guān)于國(guó)外某學(xué)科研究的專著實(shí)際上是綜述而成的,以“編著”或“著”的面目出現(xiàn)。


5) 材料編排

列舉法    按一定順序列舉變譯來(lái)的材料。該方法適于簡(jiǎn)單綜 述或綜述者學(xué)步階段。 

階段法    根據(jù)歷史年代進(jìn)行分析研究,找出事物發(fā)展的內(nèi)在 規(guī)律,并根據(jù)不同時(shí)期的特點(diǎn),歸納成幾個(gè)階段。 

層次法    隨著專題的深人闡述,根據(jù)問(wèn)題的層次,擬出多個(gè)小標(biāo)題,把文章組織起來(lái)。 

綜合法    綜合運(yùn)用上述三種方法,用多級(jí)標(biāo)題相互搭配,同時(shí) 按一定層次列舉一些理?yè)?jù)與事實(shí)。


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:漢英文化中的新潮變化
  • 下一篇:翻譯“縮”的策略


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)