- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
轉(zhuǎn)換在翻譯中是用得很廣泛的變通手段。往一般情況下,轉(zhuǎn)換是獲得語義靈活對(duì)應(yīng)的必不可少的應(yīng)變對(duì)策,而失去形式對(duì)應(yīng)則常常是轉(zhuǎn)換帶來的必然結(jié)果。盡管如此,轉(zhuǎn)換仍然是極為重要的詞法一句法變通手段。轉(zhuǎn)換是實(shí)現(xiàn)靈活對(duì)應(yīng)的基本作用機(jī)制。
1. 詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換既是一種譯詞法,又是一種句法變通手段,而后者往往是由于前者的變通而實(shí)現(xiàn)的。任何詞類都可能也可以在雙語語義對(duì)應(yīng)的要求下轉(zhuǎn)換詞性,改變?cè)Z句法結(jié)構(gòu)形式。因此,詞性轉(zhuǎn)換大大拓寬了雙語語義對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的通道。
(1) 選擇性詞性轉(zhuǎn)換:這時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換只是一種選擇手段,不是一種唯一可行的強(qiáng)制性手段。例如在“I did it myself to spare your trouble. ”中trouble是名詞,我們?cè)诜g中可以不改變它的詞性:“我自己做了,免得給你添麻煩”(“麻煩”也是名詞但也可以改變它的詞性為動(dòng)詞:“我自己做了,免得麻煩你?!边@時(shí),要不要轉(zhuǎn)換詞性往往取決于上下文,以最佳可讀性為轉(zhuǎn)換規(guī)范。
(2) 強(qiáng)制性詞性轉(zhuǎn)換:這時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換是一種強(qiáng)制手段,沒有其他的選擇余地。強(qiáng)制性詞性轉(zhuǎn)換的基本作用機(jī)制是目的語慣用法及句法規(guī)范不同于原語。因此,如果要獲得語義對(duì)應(yīng),就必須改變?cè)Z某一詞語的詞性及句式。如“She is no less beautiful than her sister.”一句中beautiful是形容詞,但譯成漢語不得不轉(zhuǎn)換為名詞, 否則即無法實(shí)現(xiàn)語義的對(duì)應(yīng)否定式她的美貌并不亞于她的妲姐”。 這類情況很多。
此外,以上兩種詞性轉(zhuǎn)換可能引起句中其他詞類的同性發(fā)生變化。這種由于句法結(jié)構(gòu)變化的連鎖作用而引起的詞性變化稱為“伴隨性詞性轉(zhuǎn)換”。伴隨性詞性轉(zhuǎn)換發(fā)生在聯(lián)立的詞語句法關(guān)系中。
漢英互譯中最常見的是名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換。因?yàn)樵跐h語中動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),在英語中名詞(與介詞)占優(yōu)勢(shì),雙語的詞類優(yōu)勢(shì)使動(dòng)名之間的轉(zhuǎn)換具有顯著的實(shí)用意義。下句主要憑借名詞與動(dòng)詞間的詞類轉(zhuǎn)換才使雙語的表達(dá)趨于自然:
Ignorance of the law excuses no man from practising it.
任何人也不能以不知法為借口,不受法律制裁。