- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
轉(zhuǎn)換在翻譯中是用得很廣泛的變通手段。往一般情況下,轉(zhuǎn)換是獲得語義靈活對應(yīng)的必不可少的應(yīng)變對策,而失去形式對應(yīng)則常常是轉(zhuǎn)換帶來的必然結(jié)果。盡管如此,轉(zhuǎn)換仍然是極為重要的詞法一句法變通手段。轉(zhuǎn)換是實現(xiàn)靈活對應(yīng)的基本作用機制。
1. 詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換既是一種譯詞法,又是一種句法變通手段,而后者往往是由于前者的變通而實現(xiàn)的。任何詞類都可能也可以在雙語語義對應(yīng)的要求下轉(zhuǎn)換詞性,改變原語句法結(jié)構(gòu)形式。因此,詞性轉(zhuǎn)換大大拓寬了雙語語義對應(yīng)轉(zhuǎn)換的通道。
(1) 選擇性詞性轉(zhuǎn)換:這時的詞性轉(zhuǎn)換只是一種選擇手段,不是一種唯一可行的強制性手段。例如在“I did it myself to spare your trouble. ”中trouble是名詞,我們在翻譯中可以不改變它的詞性:“我自己做了,免得給你添麻煩”(“麻煩”也是名詞但也可以改變它的詞性為動詞:“我自己做了,免得麻煩你?!边@時,要不要轉(zhuǎn)換詞性往往取決于上下文,以最佳可讀性為轉(zhuǎn)換規(guī)范。
(2) 強制性詞性轉(zhuǎn)換:這時的詞性轉(zhuǎn)換是一種強制手段,沒有其他的選擇余地。強制性詞性轉(zhuǎn)換的基本作用機制是目的語慣用法及句法規(guī)范不同于原語。因此,如果要獲得語義對應(yīng),就必須改變原語某一詞語的詞性及句式。如“She is no less beautiful than her sister.”一句中beautiful是形容詞,但譯成漢語不得不轉(zhuǎn)換為名詞, 否則即無法實現(xiàn)語義的對應(yīng)否定式她的美貌并不亞于她的妲姐”。 這類情況很多。
此外,以上兩種詞性轉(zhuǎn)換可能引起句中其他詞類的同性發(fā)生變化。這種由于句法結(jié)構(gòu)變化的連鎖作用而引起的詞性變化稱為“伴隨性詞性轉(zhuǎn)換”。伴隨性詞性轉(zhuǎn)換發(fā)生在聯(lián)立的詞語句法關(guān)系中。
漢英互譯中最常見的是名詞與動詞、介詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換。因為在漢語中動詞占優(yōu)勢,在英語中名詞(與介詞)占優(yōu)勢,雙語的詞類優(yōu)勢使動名之間的轉(zhuǎn)換具有顯著的實用意義。下句主要憑借名詞與動詞間的詞類轉(zhuǎn)換才使雙語的表達趨于自然:
Ignorance of the law excuses no man from practising it.
任何人也不能以不知法為借口,不受法律制裁。