- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
類似的一個例子發(fā)生在上海。上海某名校教授非常贊同變譯研究,并親口講過他女兒的一次變譯。有一年,她給副市長當(dāng)翻譯,這位副市長是個非常幽默的人,他幽了一默,可這幽默不好翻譯。他就說:外賓們沒笑,說明你沒有譯好。于是她就對外賓直說,他的幽默我沒法譯,如果你們不笑,就說明我沒有譯好??腿藗儠囊恍Γ菜闱擅畹剡_(dá)到了交際的目的。
2)改形式
原作內(nèi)容經(jīng)過攝取,導(dǎo)致形式改變。內(nèi)容的增、減、換都會引起形式的膨脹、萎縮和變形。也有內(nèi)容不變形式變的,如編譯,不過內(nèi)容雖說沒變,但編譯之后功能優(yōu)化了,所以大部分變譯是內(nèi)容與形式同時變化的。如:
趙今生先生1904年出生于河北束鹿農(nóng)村。早年立志求學(xué)報國,后考取官費留學(xué)生到香港大學(xué)讀書,獲榮譽工程學(xué)士學(xué)位。
全譯:Mr. Zhao Jinsheng was born in Shulu, Hebei Province in 1904. When he was young,he was determined to seek knowledge so that he could serve the country worthily. Later on,he got a government scholarship and went to study in Hong Kong University, where he got his honorary bachelor's degree in engineering.
變譯:Born in a poor village in North China in 1904, Mr. Zhao Jinsheng was determined to study to serve his country. Later,he went to Hong Kong University on government grant. There, he got his honorary bachelor's degree in engineering.
變譯中用了摘譯,如“早年”和“求學(xué)”在變譯中去掉了。另外, “河北束鹿農(nóng)村”在變譯中成了 North China,是比原文更廣的地域概念,屬于詞的改換。