- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3) 改風(fēng)格
風(fēng)格是內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一的有機(jī)體,任何一方的變化都能導(dǎo)致風(fēng)格的變化。對(duì)外廣播翻譯涉及不同的政治體制和審美心理。張慶年(1991)認(rèn)為,要注意不能讓人覺得我們?cè)诙凳凼裁?,而是在幫助他們了解中國,聽了有收獲。比如在Travel Talk節(jié)目 里,盡可能做到內(nèi)容真實(shí),語言樸實(shí),無強(qiáng)加于人的感覺。為此,對(duì)有些稿件就要整個(gè)改寫,因?yàn)閮煞N語言的思雄邏輯不一樣,只有按對(duì)方所習(xí)慣的邏輯去同他講話,才能取得較好的效果;才能令他信服。如有的中文稿,先提結(jié)論,再舉事實(shí);介紹人物,先戴桂冠,再講事跡。而英語里似乎更傾向于先擺事實(shí),后作結(jié)論,甚至不作結(jié)論,讓聽眾自己判斷。再如:
看他如今的作品,或濃墨潑彩,姿肆汪漾;或青綠寫意, 畫境幽邃;細(xì)微處,線條圓潤流暢,輕盈跳躍;粗放處,用筆練達(dá),一氣呵成。大自然的樸素放達(dá),山川樹木的原始野趣,盡染紙上。
Some of his works are thick and heavy in color; some are impressionistic with a dominant green; the slender strokes are even and smooth, and the bold strokes deft and forceful. The charm of nature finds vivid expression through his painting brush.
這是影視字幕解說詞的變譯。原文典雅,詩意盎然,用盡了修辭手段,放論高評(píng),很能感染人。譯文卻平鋪直敘,低調(diào)處理,把原文的風(fēng)格色彩洗刷一盡。