把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯中“改”的策略

發(fā)布時間: 2018-03-14 08:39:49   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



3) 改風(fēng)格

風(fēng)格是內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一的有機體,任何一方的變化都能導(dǎo)致風(fēng)格的變化。對外廣播翻譯涉及不同的政治體制和審美心理。張慶年(1991)認為,要注意不能讓人覺得我們在兜售什么,而是在幫助他們了解中國,聽了有收獲。比如在Travel Talk節(jié)目 里,盡可能做到內(nèi)容真實,語言樸實,無強加于人的感覺。為此,對有些稿件就要整個改寫,因為兩種語言的思雄邏輯不一樣,只有按對方所習(xí)慣的邏輯去同他講話,才能取得較好的效果;才能令他信服。如有的中文稿,先提結(jié)論,再舉事實;介紹人物,先戴桂冠,再講事跡。而英語里似乎更傾向于先擺事實,后作結(jié)論,甚至不作結(jié)論,讓聽眾自己判斷。再如:

看他如今的作品,或濃墨潑彩,姿肆汪漾;或青綠寫意, 畫境幽邃;細微處,線條圓潤流暢,輕盈跳躍;粗放處,用筆練達,一氣呵成。大自然的樸素放達,山川樹木的原始野趣,盡染紙上。

Some of his works are thick and heavy in color; some are impressionistic with a dominant green; the slender strokes are even and smooth, and the bold strokes deft and forceful. The charm of nature finds vivid expression through his painting brush.

這是影視字幕解說詞的變譯。原文典雅,詩意盎然,用盡了修辭手段,放論高評,很能感染人。譯文卻平鋪直敘,低調(diào)處理,把原文的風(fēng)格色彩洗刷一盡。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯中“轉(zhuǎn)換”應(yīng)用
  • 下一篇:分切的翻譯方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)