- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
不同文化中的人們會有不同的思維方式,常從不同的審視角度看問題,會有不同的敘述。如漢語用了逛商場(看而不買),英文則用go window shopping (看樹窗展示)來表達(dá)同樣的含義。再如面(noodles)和粉(rice noodles)。中國的食文化源遠(yuǎn)流長,其重點(diǎn)在其味。對中國人來說,面與粉是兩種完全不同的食品,其味、 其制作用的原料完全不同。而粉、面在英美人看來,只不過是用米或小麥粉做成的條狀食品,都要用湯煮,都稱為noodles;是理所當(dāng)然的。方便面(instant noodles),中文方便面突出了方便,這面不用煮,省字;而英語instant noodles則突出快,開水一泡,就能吃,節(jié)約時(shí)間??梢妰煞N文化所偏重的不同。
1. 不同的視角
如湯圓tangyuan,餃子jiuozi和湯面dumplings。 Tangyuan and jiaozi are two famous Chinese snacks; while dumplings refer to something edible cooked in a soup. Dump 是傾倒的意思,后綴-ling是小家伙的意思,合在一起便是“煮在湯里的 小塊的能吃的東西”,它應(yīng)包括湯煮的各種西方的面食,而湯圓、 餃子是東方所特有的傳統(tǒng)食品,根據(jù)語言學(xué)上名從地主(主人)的原則,豈能用英語中的另一種食品的名字來代替呢?!
2. 因環(huán)境各異而運(yùn)用的瑜體不同
as hot as fire/a steamer?
as strong as a horse/an ox?
as cool as a cucumber/ a stone
3. 因價(jià)值觀不同,表達(dá)也有所不同
地肥 rich land
水肥 highly-productive water
肥缺 a well-paid job
走狗 an evil obedient follower; henchman; lackey (不應(yīng)是 a running dog)