把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

漢英思維和表達(dá)方式的不同

發(fā)布時(shí)間: 2018-03-21 09:11:31   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 不同文化中的人們會有不同的思維方式,常從不同的審視角度看問題,會有不同的敘述,如漢語用了逛商場(看而不買),英文則用go...



不同文化中的人們會有不同的思維方式,常從不同的審視角度看問題,會有不同的敘述。如漢語用了逛商場(看而不買),英文則用go window shopping (看樹窗展示)來表達(dá)同樣的含義。再如面(noodles)和粉(rice noodles)。中國的食文化源遠(yuǎn)流長,其重點(diǎn)在其味。對中國人來說,面與粉是兩種完全不同的食品,其味、 其制作用的原料完全不同。而粉、面在英美人看來,只不過是用米或小麥粉做成的條狀食品,都要用湯煮,都稱為noodles;是理所當(dāng)然的。方便面(instant noodles),中文方便面突出了方便,這面不用煮,省字;而英語instant noodles則突出快,開水一泡,就能吃,節(jié)約時(shí)間??梢妰煞N文化所偏重的不同。


1. 不同的視角

如湯圓tangyuan,餃子jiuozi和湯面dumplings。 Tangyuan and jiaozi are two famous Chinese snacks; while dumplings refer to something edible cooked in a soup. Dump 是傾倒的意思,后綴-ling是小家伙的意思,合在一起便是“煮在湯里的 小塊的能吃的東西”,它應(yīng)包括湯煮的各種西方的面食,而湯圓、 餃子是東方所特有的傳統(tǒng)食品,根據(jù)語言學(xué)上名從地主(主人)的原則,豈能用英語中的另一種食品的名字來代替呢?!


2. 因環(huán)境各異而運(yùn)用的瑜體不同

as hot as fire/a steamer? 

as strong as a horse/an ox? 

as cool as a cucumber/ a stone



3. 因價(jià)值觀不同,表達(dá)也有所不同

地肥 rich land

水肥 highly-productive water 

肥缺 a well-paid job

走狗 an evil obedient follower; henchman; lackey (不應(yīng)是 a running dog)



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語復(fù)雜敬語的翻譯
  • 下一篇:翻譯中“轉(zhuǎn)換”應(yīng)用


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)