把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

漢英思維和表達方式的不同

發(fā)布時間: 2018-03-21 09:11:31   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



8. 不同的句型

不管是張三於是李四,都不行!

No matter who he is, no way!

如雨后春筍般的出現(xiàn)

pop up like the bamboo shoots after a spring rain

像同一籠中的兩只公雞

like two cocks in the same cage

要搞特殊化?沒門兒!

Trying to wangle special privileges? No way! 

這就教人犯難了。

You're being difficult.

我一直都放心不下。

It's really on my mind. 


9. 漢語沒有的表達法

GRK (美)研究生入學考試 

TOEFL托??荚?nbsp;

hot dog熱狗(一種夾香腸面包) 

shoulder人行道外的空地 

alibi犯罪時不在現(xiàn)場的證據 


英語有rain-fed land —說,是介于irrigated land (灌溉地)和 dry land(早地)之間,雖沒有人工灌溉,但也非干旱無雨之地。不知譯為“雨養(yǎng)地”如何?與漢語的“靠天吃飯的地區(qū)”肯定有不同含義。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語復雜敬語的翻譯
  • 下一篇:翻譯中“轉換”應用


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)