- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
8. 不同的句型
不管是張三於是李四,都不行!
No matter who he is, no way!
如雨后春筍般的出現(xiàn)
pop up like the bamboo shoots after a spring rain
像同一籠中的兩只公雞
like two cocks in the same cage
要搞特殊化?沒門兒!
Trying to wangle special privileges? No way!
這就教人犯難了。
You're being difficult.
我一直都放心不下。
It's really on my mind.
9. 漢語沒有的表達法
GRK (美)研究生入學考試
TOEFL托??荚?nbsp;
hot dog熱狗(一種夾香腸面包)
shoulder人行道外的空地
alibi犯罪時不在現(xiàn)場的證據
英語有rain-fed land —說,是介于irrigated land (灌溉地)和 dry land(早地)之間,雖沒有人工灌溉,但也非干旱無雨之地。不知譯為“雨養(yǎng)地”如何?與漢語的“靠天吃飯的地區(qū)”肯定有不同含義。