- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
④失禮ですが,この方は田中ですか?/對不起,請問這一位是田中先生嗎?(把“この方”譯為“這一位”,“田中さん”譯 為“田中先生”。原文和漢譯基本是對等的)
⑤では,お願いいたします。/那么,就拜托了。(“お……いた す”比“お……する”更恭敬些,譯為“拜托了”也基本対等)
⑥懇談會へお出でになりましたか。/您出席懇談會了嗎?(加用敬稱代詞“您”表示尊敬之意,并用比較鄭重的詞“出席”代 替一般詞匯“去到”,以增加尊敬色彩)
下面談談關于日語鄭重語的翻譯。
在談鄭重語翻譯之前,首先讓我們比較ー下鄭重語與非鄭重語(普通話)的差異。比如
めしを食う。/吃飯(非鄭重語〉
ご飯を食べます。/用飯(或進餐、(鄭重語)
至于日語鄭重詞語的翻譯,恐怕主要還是要把原文所表達的彬彬有禮的色彩譯出來(敬體的翻譯亦同)。現(xiàn)具體說明如下:
1.文字應該用以北京話為主的標準現(xiàn)代漢語,不用方言、土語和不規(guī)矩的詞語。比如:
⑦どちら(“どこ”的鄭重語)にお住まいですか? /您住在哪兒? (比譯“哪里”好些,不要譯“什么地方”)
⑧そちら(“そっち”的鄭重語〕はもう雪が降りましたか? /您那兒(比“你那里”禮貌)下雪了嗎?