- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
2. 盡量使用比較鄭重的詞語(yǔ)翻譯。比如:
⑨申す(“言う”的鄭重語(yǔ)〕までもなく,臺(tái)灣は中國(guó)の領(lǐng)土であります。
/自不待言,臺(tái)灣是中聞的領(lǐng)土。
⑩では、いただきます。/那么我就不客氣了。(或我就領(lǐng)受了)。
3. 在某種情況下可以加用表示鄭重禮貌之意的說(shuō)明文字。 比如:
?値段が少し髙いようですが,いかがでし上うか?
/價(jià)格好像高了些,您看怎么樣?(“いかが”是“どう”的鄭重語(yǔ),譯文加用“您看”二字表示禮貌)
由于日語(yǔ)的敬謙語(yǔ)比漢語(yǔ)多樣而復(fù)雜,有些敬謙語(yǔ)句是不好直接譯出來(lái)的。比如,“あれは私の家です”與“あれは僕の家だ”, “たいへん寒うございますね”與“たいへん寒いね”,都很難譯出兩者敬謙語(yǔ)調(diào)的不同。這就要求譯者不要僅僅注意個(gè)別語(yǔ)句的翻譯,而要在全段文章或整篇內(nèi)容上留心長(zhǎng)幼尊卑關(guān)系和禮貌語(yǔ)調(diào), 然后譯出這些色彩來(lái)。