- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2. 語意暖昧型表現(xiàn)
婉轉(zhuǎn)表現(xiàn)主要是語言婉轉(zhuǎn),不作直陳,語意還清晰可以捕捉; 語意曖昧,則更進ー步,語意已經(jīng)不太清晰了。當我們說話時,說到一半,就用“が”或“けど”一轉(zhuǎn)把話停下來,語意含蓄,語氣委碗, 后半句讓聽者去體會,這就構(gòu)成語意噯昧的表現(xiàn)。
曖昧表現(xiàn)多用終助詞(如“が”、"けど”、“し”),謂語助(如“かどうか”)和推量助動詞(如“ようだ”、“みたいだ”、“らしい”等)
噯昧表現(xiàn)的翻譯是個需要研究的問題,總的說,應(yīng)該根據(jù)原文的曖昧表現(xiàn)、可知程度以及上下文的關(guān)系等等,考慮適當?shù)臐h譯。比如尋求合適的詞語,加用語氣詞等詞匯,借助心理描寫,或者干脆以暖昧譯曖眛(即用“……”)。
有的語意曖昧的委婉表現(xiàn),語意雖不太清晰,但還可以捕捉到一點含蓄的意思,譯來雖不容易,還可以尋到比較合適的譯語。比如:
①わたしも行きたいんだけれど。
我倒也想去……
②もうお見えになる頃だと思うだ。
現(xiàn)在也該來了。
上例中的“けれど“和“が”都是終助詞,并沒有多少轉(zhuǎn)折的意思,只是ー種婉轉(zhuǎn)曖昧表現(xiàn)。例①譯文用了ー個表示舒緩語氣的副詞“倒”字,例②譯文用了ー個表示估量意味的能愿動詞“該”,較好地表達出原文的含蓄表現(xiàn)手法。
3. 省略型表現(xiàn)
日語中用省略方式表示委婉的手法也不少,大體可以分為二類,即可知類型省略和不可知類型省略。可知類型的省略是字面上省略了,但意思還是比較清晰的。這類省略漢譯后意思也比較清楚,一般不需加譯什么(有時也可以把文中省略的東西譯出來)不可知類型的省略,則是語意模糊,很難捕捉其言外之意。這種省略,一般也只能以省略譯省略,或者借助于心理描寫予以補充。
(1)可知類型的省略 比如:
お政:「人の言う事をお聞きでなかったものだから,これでこんな事(免職)になっちまったんだ。」