把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

日語表達的委婉性特點

發(fā)布時間: 2018-03-26 08:38:43   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



   文三:「それはそうかも知れませんが,しかし,いくら免職になるのが恐いと言って私にはそんな卑劣な事は……」 (二葉亭四迷《浮云》)

譯文:阿政:“你總是不聽人家的話,才鬧成這個結(jié)果?!?/p>

          文三:“也許是吧,不過無論怎樣怕開除,我也做不出那種卑鄙的勾當。”

         (北京編譯社譯,《浮云》)


上例的省略,也屬于可知型省略,譯者卻把省略的部分加譯出來了。因為原文這句話,一看就會理解為“私にはそんな卑劣な事はやりはしません”。這恐怕是由于日語特有的助詞“は”的后續(xù)作用所致吧。漢語沒有日語“は”之類的助詞,而且謂語又在主語、賓語之間,不這樣譯,就很不好寫,而且不好理解。比如寫成“我也 ……那種卑鄙的勾當”或“那種卑鄙的勾當我也……”,讀起來都不知所云。


(2)不可知類型的省略比如:

裏切った者があるにもかかわらず,放たれた豚の數(shù)は夥ただしいものだった。暫らくするうちに,二人のワィシャツは へとへとに疲れ,棒を捨て,首をぐったり垂れてしまった。

(同前例)

譯文:盡管有些人叛變了,可是放出去的豬數(shù)仍然是很多的。一會兒的功夫,兩個穿襯衫的家伙,已經(jīng)精疲力盡,扔掉棍子,腦袋 也搭拉下來了。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:漢語英語間的相互影響
  • 下一篇:漢英語言跳槽的現(xiàn)象


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)