- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
文三:「それはそうかも知れませんが,しかし,いくら免職になるのが恐いと言って私にはそんな卑劣な事は……」 (二葉亭四迷《浮云》)
譯文:阿政:“你總是不聽人家的話,才鬧成這個結(jié)果?!?/p>
文三:“也許是吧,不過無論怎樣怕開除,我也做不出那種卑鄙的勾當。”
(北京編譯社譯,《浮云》)
上例的省略,也屬于可知型省略,譯者卻把省略的部分加譯出來了。因為原文這句話,一看就會理解為“私にはそんな卑劣な事はやりはしません”。這恐怕是由于日語特有的助詞“は”的后續(xù)作用所致吧。漢語沒有日語“は”之類的助詞,而且謂語又在主語、賓語之間,不這樣譯,就很不好寫,而且不好理解。比如寫成“我也 ……那種卑鄙的勾當”或“那種卑鄙的勾當我也……”,讀起來都不知所云。
(2)不可知類型的省略比如:
裏切った者があるにもかかわらず,放たれた豚の數(shù)は夥ただしいものだった。暫らくするうちに,二人のワィシャツは へとへとに疲れ,棒を捨て,首をぐったり垂れてしまった。
(同前例)
譯文:盡管有些人叛變了,可是放出去的豬數(shù)仍然是很多的。一會兒的功夫,兩個穿襯衫的家伙,已經(jīng)精疲力盡,扔掉棍子,腦袋 也搭拉下來了。