- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
再如把“鼠目寸光”譯成as short-sighted as mice也能讓人理解,若譯成對(duì)應(yīng)英語to see no farther than one's nose也是很形象的。不過,當(dāng)漢語特色很濃的成語直譯成英文時(shí),常帶有“中國(guó)味”,但如何對(duì)待“中國(guó)味”是一個(gè)爭(zhēng)論了很久的問題了。如"竭澤 而漁”是譯成 to drain the pond in order to get all the fish,還是采用對(duì)應(yīng)的英文成語 to kill the goose that lays the golden eggs 為好? 現(xiàn)在大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為有很多東西畢竟是中國(guó)所獨(dú)有,很多還從來沒有被英語描述過,處理這類詞語也應(yīng)按語言學(xué)上“名從主人"的原則。既然是中國(guó)的特有事物、觀念和表達(dá)方法,就應(yīng)“以我為主”不可過分遷就西方讀者,硬要換上一點(diǎn)“洋氣”或是一定要找一個(gè)“地道”的譯法。事實(shí)上,從過去到現(xiàn)在我國(guó)一些看來"中國(guó)味”極濃的譯文都被西方人所接受,并收入他們的字典,如 Long time no see (好久不見)之類。從英文的角度來說,西方人也樂意收集一些他們沒有的表達(dá)法,何況是他們沒有的觀念和說法,反之亦然?!跋裢粋€(gè)籠子里的公雞”直譯成英文like two cocks in the same cage也是受英美讀者吹迎的,有的人述加上一 句地道的英文you'll see the feathers flying,中文的含義就是“肯定會(huì)血戰(zhàn)到雞毛橫飛”。英譯中也有很多直譯,也帶有很濃的洋味,如漢語中常引用的Rome was not built in a day (羅馬非一曰建成),It never rains but it pours(不雨則已,下則傾盆),ostrich policy(鴕鳥政策)等,可見相互借鑒可豐富兩種語言的表現(xiàn)力。中文在歷史上接受了很多英文的說法,這些說法早成了中國(guó)人家喻戶曉的詞語,或許人們已經(jīng)不太注意它們?cè)遣皝砥?。如:maiden work處女作,open sesame芝麻開門,cat's paw火中取栗,a rubber stamp 橡皮圖章,sour grapes 酸葡萄,catch/clutch/grasp a straw撈救命稻草。