把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

中國(guó)英語在漢譯英中的運(yùn)用

發(fā)布時(shí)間: 2018-03-30 09:08:26   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



再如把“鼠目寸光”譯成as short-sighted as mice也能讓人理解,若譯成對(duì)應(yīng)英語to see no farther than one's nose也是很形象的。不過,當(dāng)漢語特色很濃的成語直譯成英文時(shí),常帶有“中國(guó)味”,但如何對(duì)待“中國(guó)味”是一個(gè)爭(zhēng)論了很久的問題了。如"竭澤 而漁”是譯成 to drain the pond in order to get all the fish,還是采用對(duì)應(yīng)的英文成語 to kill the goose that lays the golden eggs 為好? 現(xiàn)在大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為有很多東西畢竟是中國(guó)所獨(dú)有,很多還從來沒有被英語描述過,處理這類詞語也應(yīng)按語言學(xué)上“名從主人"的原則。既然是中國(guó)的特有事物、觀念和表達(dá)方法,就應(yīng)“以我為主”不可過分遷就西方讀者,硬要換上一點(diǎn)“洋氣”或是一定要找一個(gè)“地道”的譯法。事實(shí)上,從過去到現(xiàn)在我國(guó)一些看來"中國(guó)味”極濃的譯文都被西方人所接受,并收入他們的字典,如 Long time no see (好久不見)之類。從英文的角度來說,西方人也樂意收集一些他們沒有的表達(dá)法,何況是他們沒有的觀念和說法,反之亦然?!跋裢粋€(gè)籠子里的公雞”直譯成英文like two cocks in the same cage也是受英美讀者吹迎的,有的人述加上一 句地道的英文you'll see the feathers flying,中文的含義就是“肯定會(huì)血戰(zhàn)到雞毛橫飛”。英譯中也有很多直譯,也帶有很濃的洋味,如漢語中常引用的Rome was not built in a day (羅馬非一曰建成),It never rains but it pours(不雨則已,下則傾盆),ostrich policy(鴕鳥政策)等,可見相互借鑒可豐富兩種語言的表現(xiàn)力。中文在歷史上接受了很多英文的說法,這些說法早成了中國(guó)人家喻戶曉的詞語,或許人們已經(jīng)不太注意它們?cè)遣皝砥?。如:maiden work處女作,open sesame芝麻開門,cat's paw火中取栗,a rubber stamp 橡皮圖章,sour grapes 酸葡萄,catch/clutch/grasp a straw撈救命稻草。


微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:翻譯與接受
  • 下一篇:漢語英語間的相互影響


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)