把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

中國英語在漢譯英中的運用

發(fā)布時間: 2018-03-30 09:08:26   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



再如把“鼠目寸光”譯成as short-sighted as mice也能讓人理解,若譯成對應英語to see no farther than one's nose也是很形象的。不過,當漢語特色很濃的成語直譯成英文時,常帶有“中國味”,但如何對待“中國味”是一個爭論了很久的問題了。如"竭澤 而漁”是譯成 to drain the pond in order to get all the fish,還是采用對應的英文成語 to kill the goose that lays the golden eggs 為好? 現(xiàn)在大多數(shù)學者認為有很多東西畢竟是中國所獨有,很多還從來沒有被英語描述過,處理這類詞語也應按語言學上“名從主人"的原則。既然是中國的特有事物、觀念和表達方法,就應“以我為主”不可過分遷就西方讀者,硬要換上一點“洋氣”或是一定要找一個“地道”的譯法。事實上,從過去到現(xiàn)在我國一些看來"中國味”極濃的譯文都被西方人所接受,并收入他們的字典,如 Long time no see (好久不見)之類。從英文的角度來說,西方人也樂意收集一些他們沒有的表達法,何況是他們沒有的觀念和說法,反之亦然?!跋裢粋€籠子里的公雞”直譯成英文like two cocks in the same cage也是受英美讀者吹迎的,有的人述加上一 句地道的英文you'll see the feathers flying,中文的含義就是“肯定會血戰(zhàn)到雞毛橫飛”。英譯中也有很多直譯,也帶有很濃的洋味,如漢語中常引用的Rome was not built in a day (羅馬非一曰建成),It never rains but it pours(不雨則已,下則傾盆),ostrich policy(鴕鳥政策)等,可見相互借鑒可豐富兩種語言的表現(xiàn)力。中文在歷史上接受了很多英文的說法,這些說法早成了中國人家喻戶曉的詞語,或許人們已經(jīng)不太注意它們曾是舶來品。如:maiden work處女作,open sesame芝麻開門,cat's paw火中取栗,a rubber stamp 橡皮圖章,sour grapes 酸葡萄,catch/clutch/grasp a straw撈救命稻草。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯與接受
  • 下一篇:漢語英語間的相互影響


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)