把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

中國英語在漢譯英中的運用

發(fā)布時間: 2018-03-30 09:08:26   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



天下事了猶未了不如不了了之。

試譯:Things cannot always be explained clearly, or dealt with clear cut. So it's better let them go naturally, or simply drop them.

世上法法無定法豈知非法法也。

試譯:Laws are not always laws, or as reasonable as they should be. So laws exist in no laws at all,or simply follow nature.


當然,漢英成語、諺語的對譯可以使譯文地道,但也給譯文帶來了異國情調,或是與譯文民族的歷史、典故相悖,時常使讀者思維混淆不清,感覺有點張冠李戴而讓人莫明其妙。所以不能一味地追求譯文的“地道”,給漢語的英譯文平添上一些盎格魯撒克遜人的民族特色,結果是常常成為畫蛇添足的拙作。梁山泊英雄還是不同于羅賓漢的行俠仗義的,梁山伯與祝英臺畢竟不同于羅密歐與朱麗葉。對這類描寫還得直譯,以保持漢文化的一些民 族特色。如“易如反掌”就可直譯成 as easy as turning over one's hand (palm),英譯文也形象易懂。這種中國英語完全來自漢譯英的翻譯實踐。下面的直譯例子經過native speakers of English的試讀,都能被他們所理解并接受。


有眼無珠 to have eyes but not see 

熟視無睹 too familiar/close to see 

水中撈月 to catch the moon in the water 

門可羅雀 You can catch sparrows in the doorway.

—衣帶水 only a narrow strip of water in between 

因小失大 to lose the main goal because of small gains 

走馬觀花 to look at the flowers while riding on horseback

欲擒故縱 to set the enemy free in order to catch him later



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯與接受
  • 下一篇:漢語英語間的相互影響


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)