把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

術(shù)語俗化和語用調(diào)整

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-04 09:04:43   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



1994年7月份的一期《幸?!冯s志還有:A lot of people you talk to today are satisfied to hit a single and reach first base. Ten years ago everyone was looking for a home run.(如今你問問看,許多人都只想小打小鬧適可而止,可十年前誰都想著要大獲全勝呢。)這句話里頭的 hit a single,reach first base 和 home run 這三個(gè)短語都是棒球比賽的術(shù)語,如果逕直譯入中文,許多讀者因?yàn)椴恢羟蛉绾未蚍ǘ鵁o從了解其喻義。為了方便讀者干脆把喻體舍棄了。


另ー方面,如果中文讀者要求透過字里行間順便了解美國人喜愛打什么球,那么reach third base這個(gè)形象又得設(shè)法保留下來。這樣做的同時(shí)或許還得酌情解釋,把借喻變成明喻,比如:“好像棒球手跑到第三壘,已經(jīng)得分在望了”。


音樂術(shù)語也有俗化的。樂譜上常見的crescendo(漸強(qiáng))就是ー個(gè)。這個(gè)術(shù)語從音樂進(jìn)入日常用語后取得的喻義是“逐步提高”、“蒸蒸日上”等等。可是這個(gè)來自意大利文的音樂術(shù)語在英文中滲入日常用語之后又繼續(xù)發(fā)生變化,它的本義又從漸強(qiáng)的過程變成了漸強(qiáng)的結(jié)果,相當(dāng)于climax,高潮(強(qiáng)到頭了)或critical point, 臨界點(diǎn)(不能再強(qiáng)了)。這個(gè)新演化出來的詞義雖然還沒有得到詞典學(xué)家的認(rèn)可,都巳經(jīng)普遍流行。詞典學(xué)家把它列入介乎正確與錯(cuò)誤慣用法之間的“灰色區(qū)域' (見《國際先驅(qū)論壇報(bào)》,1991年8月12日)可見,如果在音樂文獻(xiàn)以外碰上這個(gè)cresendo,還得看一看它的詞義是不是已經(jīng)發(fā)生了第二次的演變:究竟是“漸強(qiáng)”的引申義呢,還是“高潮”或“臨界點(diǎn)”之類的意思。

如果只知其一不知其二,就有譯錯(cuò)的可能了。從這個(gè)例子可以看出:術(shù)語一經(jīng)脫離本專 業(yè)使用領(lǐng)域,還可能失掉術(shù)語的另ー個(gè)特征---詞義固定。這也是翻譯時(shí)遇到這類詞匯必須提高警覺仔細(xì)辨折的一點(diǎn)。


按符號(hào)學(xué)所給的定義,語用是指符號(hào)與符號(hào)使用者之間的關(guān)系。術(shù)語俗化以后在詞義、用法、譯法上發(fā)生的一系列變化都與符號(hào)使用者——作者、譯者、讀者有關(guān)。翻譯俗化的術(shù)語時(shí),譯者可以酌情選擇保留喻體、舍棄喻體、抽換喻體、引申、變通等等對(duì)策。


微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:“等X”翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀的動(dòng)搖
  • 下一篇:翻譯與接受


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)