- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
1994年7月份的一期《幸福》雜志還有:A lot of people you talk to today are satisfied to hit a single and reach first base. Ten years ago everyone was looking for a home run.(如今你問(wèn)問(wèn)看,許多人都只想小打小鬧適可而止,可十年前誰(shuí)都想著要大獲全勝呢。)這句話(huà)里頭的 hit a single,reach first base 和 home run 這三個(gè)短語(yǔ)都是棒球比賽的術(shù)語(yǔ),如果逕直譯入中文,許多讀者因?yàn)椴恢羟蛉绾未蚍ǘ鵁o(wú)從了解其喻義。為了方便讀者干脆把喻體舍棄了。
另ー方面,如果中文讀者要求透過(guò)字里行間順便了解美國(guó)人喜愛(ài)打什么球,那么reach third base這個(gè)形象又得設(shè)法保留下來(lái)。這樣做的同時(shí)或許還得酌情解釋?zhuān)呀栌髯兂擅饔鳎热?“好像棒球手跑到第三壘,已經(jīng)得分在望了”。
音樂(lè)術(shù)語(yǔ)也有俗化的。樂(lè)譜上常見(jiàn)的crescendo(漸強(qiáng))就是ー個(gè)。這個(gè)術(shù)語(yǔ)從音樂(lè)進(jìn)入日常用語(yǔ)后取得的喻義是“逐步提高”、“蒸蒸日上”等等??墒沁@個(gè)來(lái)自意大利文的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)在英文中滲入日常用語(yǔ)之后又繼續(xù)發(fā)生變化,它的本義又從漸強(qiáng)的過(guò)程變成了漸強(qiáng)的結(jié)果,相當(dāng)于climax,高潮(強(qiáng)到頭了)或critical point, 臨界點(diǎn)(不能再?gòu)?qiáng)了)。這個(gè)新演化出來(lái)的詞義雖然還沒(méi)有得到詞典學(xué)家的認(rèn)可,都巳經(jīng)普遍流行。詞典學(xué)家把它列入介乎正確與錯(cuò)誤慣用法之間的“灰色區(qū)域' (見(jiàn)《國(guó)際先驅(qū)論壇報(bào)》,1991年8月12日)可見(jiàn),如果在音樂(lè)文獻(xiàn)以外碰上這個(gè)cresendo,還得看一看它的詞義是不是已經(jīng)發(fā)生了第二次的演變:究竟是“漸強(qiáng)”的引申義呢,還是“高潮”或“臨界點(diǎn)”之類(lèi)的意思。
如果只知其一不知其二,就有譯錯(cuò)的可能了。從這個(gè)例子可以看出:術(shù)語(yǔ)一經(jīng)脫離本專(zhuān) 業(yè)使用領(lǐng)域,還可能失掉術(shù)語(yǔ)的另ー個(gè)特征---詞義固定。這也是翻譯時(shí)遇到這類(lèi)詞匯必須提高警覺(jué)仔細(xì)辨折的一點(diǎn)。
按符號(hào)學(xué)所給的定義,語(yǔ)用是指符號(hào)與符號(hào)使用者之間的關(guān)系。術(shù)語(yǔ)俗化以后在詞義、用法、譯法上發(fā)生的一系列變化都與符號(hào)使用者——作者、譯者、讀者有關(guān)。翻譯俗化的術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者可以酌情選擇保留喻體、舍棄喻體、抽換喻體、引申、變通等等對(duì)策。